Sir Georg Solti feat. Orchestra del Teatro dell'Opera di Roma, Rita Gorr & Leontyne Price - Aida: "Fu la Sorte Dell'armi A'tuoi Funesta" - traduction des paroles en allemand

Aida: "Fu la Sorte Dell'armi A'tuoi Funesta" - Leontyne Price , Sir Georg Solti , Orchestra Del Teatro Dell'Opera Di Roma , Rita Gorr traduction en allemand




Aida: "Fu la Sorte Dell'armi A'tuoi Funesta"
Aida: "Das Schicksal der Waffen brachte dir Unglück"
Pula sortei de narnia thoi thunesta poder daitha Il luto che ti
Das Schicksal der Waffen brachte deinem Volk Verderben, die Trauer, die dein
Pesa sul corde thoi divino Io sola vita thu Thouto me trovarai
Herz beschwert, habe ich geahnt. Ich allein bin dein Leben, mich wirst du
Vilva caif enimme Fini, cessar pos io Anch'io non son Tio Guida
bösartig hier unten finden. Denn der Anführer, ich muss aufhören, auch ich bin nicht dein Führer,
Venuta pe' la sorte etarna e profermi Ei ti compriando Or ne
gekommen durch ewiges Schicksal und dir zu sagen: Sie kaufen dich ein. Jetzt sind
Vanor contente I morti di qua giù Sanno dire il tempo Gli
die eitlen Zufriedenen, die Toten hier unten, wissen die Zeit zu nennen. Die
Angustii del tuo core E più che il tempo Un dio possente Ahi!
Qualen deines Herzens, und mehr als die Zeit, ein mächtiger Gott. Ach!
Ahi, ahi, ahi, ahi!
Ach, ach, ach, ach!
Ah!
Ah!
Ah!
Ah!
Ah!
Ah!
Ah!
Ah!
Ah!
Ah!
Ah!
Ah!
Ah!
Ah!
Ah!
Ah!
Ah!
Ah!
Ah!
Ah!
Ah!
Ah!
Ah!
Ah!
Ah!
Ah!
Ah!
Ah!
Deh!
Ach!
Il tuo esegre ti svegliami O love mio M'amor
Dein Grab möge dich wecken, o meine Liebe. Meine Liebe,
Mio t'affida Tra i morti pecuniamono Deh!
vertraue mir! Unter den Toten schulden sie. Ach!
La tua patria danno Qualcuno un dolce
Dein Vaterland kann dir vielleicht eine süße
Affanno Forse a te 'l cor destò Di parli?
Qual sein und dein Herz erwecken. Sprichst du?
Ah!
Ah!
Ciò che il barbaro D'un simo stuolo assolve
Was der Barbar, dieser höchsten Schar vergibt,
Sei capito, giu capito Da te trovi Tua morte?
hast du verstanden? Von dir findest du deinen Tod?
E mai dicesti Meso?
Und nanntest du jemals Frieden?
Meso?
Frieden?
Meso?
Frieden?
Meso?
Frieden?
Meso?
Frieden?
Meso?
Frieden?
Meso?
Frieden?
Meso?
Frieden?
Meso?
Frieden?
Meso?
Frieden?
Meso?
Frieden?
Meso?
Frieden?
Meso?
Frieden?
Meso?
Frieden?
Meso?
Frieden?
Meso?
Frieden?
Meso?
Frieden?
Meso?
Frieden?
Meso?
Frieden?
Meso?
Frieden?
Meso?
Frieden?
Meso?
Frieden?
Meso?
Frieden?
Meso?
Frieden?
Meso?
Frieden?
Meso?
Frieden?
Meso?
Frieden?
Meso?
Frieden?
Meso?
Frieden?
Meso?
Frieden?
Prima il cor ti lessi Tu l'odi?
Zuerst lese ich dein Herz: Du hasst es?
Io?
Ich?
Non mentirmi!
Lüge nicht!
Non detto ancora il ver lo saprò Visiami
Noch nicht die Wahrheit gesagt werde ich es erfahren. Dein
Il volto Io t'ingannava Radames vive!
Gesicht sieht mich an. Ich täuschte dich: Radames lebt!
Arretra, o Tiberio!
Weiche zurück, Äthiopier!
Arretrar tu speri Sì, tu l'odi E non amar Dio E te in dito Son tuo
Zurückweichen wagst du? Ja, du hasst ihn und liebst nicht Gott? Und dir gebot ich: Sei mein,
Rimani Maglia dei paroni Mia rivoli Invenzia cuore Alpina son par Ah!
bleib! Netz der Pharaonen, meine Rivalin entdeckte das Herz, Alpina bin ich Pharao. Ah!
Chi tu fai?
Wer bist du?
Pietà!
Erbarmen!
Perdona!
Verzeihe!
Ah!
Ah!
Ah!
Ah!
Ah!
Ah!
Ah!
Ah!
Pietà di trenta nel mio dolor
Erbarme dich meiner in meinem Schmerz,
Nere, ah!
Nubierin, ah!
È un amor immenso amor
Es ist eine immense Liebe, Liebe.
Tu sei felice, tu sei possente
Du bist glücklich, du bist mächtig,
Io vivo solo per questo amor
Ich lebe nur für diese Liebe.
Trema, bel schiavo!
Zittere, schöne Sklavin!
Spezza il tuo core!
Zerbrich dein Herz!
Segna al tuo volto il crudo questo amor
Präge dein Gesicht mit grausamer Liebe.
Del tuo destino arbitro sono d'odio e vendetta l'eccurie ho in cor
Über dein Schicksal bestimme ich, Hass und Rache gären in meinem Herzen.
Tu sei felice, tu sei possente
Du bist glücklich, du bist mächtig,
Io vivo solo per questo amor
Ich lebe nur für diese Liebe.
Spezza al tuo core, spezza al tuo cor l'effimero del mio amor
Zerbrich dein Herz, zerbrich dein Herz über die Vergänglichkeit meiner Liebe.
Del crudo mistero arbitro sono d'odio e vendetta l'eccurie ho in cor
Über das grausame Schicksal bestimme ich, Hass und Rache gären in meinem Herzen.





Writer(s): Giuseppe Verdi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.