Paroles et traduction Sir Ralph Richardson - Ode On Melancholy by John Keats
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ode On Melancholy by John Keats
Ода меланхолии от Джона Китса
No,
no,
go
not
to
Lethe,
neither
twist
Нет,
нет,
не
иди
к
Лете,
не
крути
Wolf′s-bane,
tight-rooted,
for
its
poisonous
wine;
Аконит,
крепко
в
землю
вросший,
ядовитый
сок
его
не
пей;
Nor
suffer
thy
pale
forehead
to
be
kiss'd
И
не
позволь,
чтоб
лоб
твой
бледный
целовал
By
nightshade,
ruby
grape
of
Proserpine;
Паслён,
рубиновый
плод
Прозерпины;
Make
not
your
rosary
of
yew-berries,
Не
делай
чётки
из
ягод
тиса,
Nor
let
the
beetle,
nor
the
death-moth
be
Пускай
ни
жук,
ни
бабочка
ночная
Your
mournful
Psyche,
nor
the
downy
owl
Не
будут
скорбной
Психеей
твоей,
ни
сова
пушистая
A
partner
in
your
sorrow′s
mysteries;
Участницей
печальных
таинств;
For
shade
to
shade
will
come
too
drowsily,
Ибо
тень
к
тени
слишком
сонно
подойдет,
And
drown
the
wakeful
anguish
of
the
soul.
И
утопит
в
душе
твоей
трепетную
боль.
But
when
the
melancholy
fit
shall
fall
Но
когда
меланхолия
нахлынет
Sudden
from
heaven
like
a
weeping
cloud,
Внезапно
с
небес,
как
плачущее
облако,
That
fosters
the
droop-headed
flowers
all,
Что
питает
поникшие
цветы,
And
hides
the
green
hill
in
an
April
shroud;
И
скрывает
зеленый
холм
в
апрельском
саване;
Then
glut
thy
sorrow
on
a
morning
rose,
Тогда
утоли
свою
печаль
утренней
розой,
Or
on
the
rainbow
of
the
salt
sand-wave,
Или
радугой
соленой
волны
на
песке,
Or
on
the
wealth
of
globed
peonies;
Или
богатством
шаровидных
пионов;
Or
if
thy
mistress
some
rich
anger
shows,
А
если
ты,
моя
возлюбленная,
в
гневе,
Emprison
her
soft
hand,
and
let
her
rave,
Я
удержу
твою
нежную
руку,
дай
волю
словам,
And
feed
deep,
deep
upon
her
peerless
eyes.
И
буду
упиваться,
упиваться
твоими
несравненными
глазами.
She
dwells
with
Beauty—Beauty
that
must
die;
Ты
обитаешь
с
Красотой
— Красотой,
которой
суждено
умереть;
And
Joy,
whose
hand
is
ever
at
his
lips
И
с
Радостью,
чья
рука
вечно
у
губ,
Bidding
adieu;
and
aching
Pleasure
nigh,
Шепчет
прощай;
и
Удовольствие
близко,
Turning
to
poison
while
the
bee-mouth
sips:
Превращается
в
яд,
когда
пьет
пчелиный
рот:
Ay,
in
the
very
temple
of
Delight
Да,
в
самом
храме
Восторга
Veil'd
Melancholy
has
her
sovran
shrine,
Сокрыта
Меланхолия,
ее
верховный
храм,
Though
seen
of
none
save
him
whose
strenuous
tongue
Хотя
невидим
никому,
кроме
того,
чей
сильный
язык
Can
burst
Joy's
grape
against
his
palate
fine;
Может
раздавить
виноград
Радости
о
свое
тонкое
небо;
His
soul
shalt
taste
the
sadness
of
her
might,
Его
душа
вкусит
печаль
ее
могущества,
And
be
among
her
cloudy
trophies
hung.
И
будет
среди
ее
облачных
трофеев
висеть.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.