Sir Ralph Richardson - Ode On Melancholy by John Keats - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Sir Ralph Richardson - Ode On Melancholy by John Keats




Ode On Melancholy by John Keats
Ода меланхолии от Джона Китса
No, no, go not to Lethe, neither twist
Нет, нет, не иди к Лете, не крути
Wolf′s-bane, tight-rooted, for its poisonous wine;
Аконит, крепко в землю вросший, ядовитый сок его не пей;
Nor suffer thy pale forehead to be kiss'd
И не позволь, чтоб лоб твой бледный целовал
By nightshade, ruby grape of Proserpine;
Паслён, рубиновый плод Прозерпины;
Make not your rosary of yew-berries,
Не делай чётки из ягод тиса,
Nor let the beetle, nor the death-moth be
Пускай ни жук, ни бабочка ночная
Your mournful Psyche, nor the downy owl
Не будут скорбной Психеей твоей, ни сова пушистая
A partner in your sorrow′s mysteries;
Участницей печальных таинств;
For shade to shade will come too drowsily,
Ибо тень к тени слишком сонно подойдет,
And drown the wakeful anguish of the soul.
И утопит в душе твоей трепетную боль.
But when the melancholy fit shall fall
Но когда меланхолия нахлынет
Sudden from heaven like a weeping cloud,
Внезапно с небес, как плачущее облако,
That fosters the droop-headed flowers all,
Что питает поникшие цветы,
And hides the green hill in an April shroud;
И скрывает зеленый холм в апрельском саване;
Then glut thy sorrow on a morning rose,
Тогда утоли свою печаль утренней розой,
Or on the rainbow of the salt sand-wave,
Или радугой соленой волны на песке,
Or on the wealth of globed peonies;
Или богатством шаровидных пионов;
Or if thy mistress some rich anger shows,
А если ты, моя возлюбленная, в гневе,
Emprison her soft hand, and let her rave,
Я удержу твою нежную руку, дай волю словам,
And feed deep, deep upon her peerless eyes.
И буду упиваться, упиваться твоими несравненными глазами.
She dwells with Beauty—Beauty that must die;
Ты обитаешь с Красотой Красотой, которой суждено умереть;
And Joy, whose hand is ever at his lips
И с Радостью, чья рука вечно у губ,
Bidding adieu; and aching Pleasure nigh,
Шепчет прощай; и Удовольствие близко,
Turning to poison while the bee-mouth sips:
Превращается в яд, когда пьет пчелиный рот:
Ay, in the very temple of Delight
Да, в самом храме Восторга
Veil'd Melancholy has her sovran shrine,
Сокрыта Меланхолия, ее верховный храм,
Though seen of none save him whose strenuous tongue
Хотя невидим никому, кроме того, чей сильный язык
Can burst Joy's grape against his palate fine;
Может раздавить виноград Радости о свое тонкое небо;
His soul shalt taste the sadness of her might,
Его душа вкусит печаль ее могущества,
And be among her cloudy trophies hung.
И будет среди ее облачных трофеев висеть.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.