Paroles et traduction Sir Ralph Richardson - Ode On Melancholy
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ode On Melancholy
Ода меланхолии
No,
no,
go
not
to
Lethe,
neither
twist
Нет,
нет,
не
иди
к
Лете,
не
свивай
Wolf′s-bane,
tight-rooted,
for
its
poisonous
wine;
Аконит,
крепко
в
землю
вросший,
ядом
упоенный;
Nor
suffer
thy
pale
forehead
to
be
kiss'd
Не
дай
челу
бледному
целоваться
By
nightshade,
ruby
grape
of
Proserpine;
С
пасленом,
рубиновой
ягодой
Прозерпины;
Make
not
your
rosary
of
yew-berries,
Не
делай
четок
из
ягод
тиса,
Nor
let
the
beetle,
nor
the
death-moth
be
Пусть
ни
жук,
ни
ночная
бабочка
не
будут
Your
mournful
Psyche,
nor
the
downy
owl
Твоей
скорбящей
Психеей,
ни
сова
пушистая
A
partner
in
your
sorrow′s
mysteries;
Участницей
твоих
печальных
таинств;
For
shade
to
shade
will
come
too
drowsily,
Ибо
тень
к
тени
подойдет
слишком
сонно,
And
drown
the
wakeful
anguish
of
the
soul.
И
утопит
бодрствующую
муку
души.
But
when
the
melancholy
fit
shall
fall
Но
когда
приступ
меланхолии
падет
Sudden
from
heaven
like
a
weeping
cloud,
Внезапно
с
небес,
как
плачущая
туча,
That
fosters
the
droop-headed
flowers
all,
Что
питает
все
поникшие
цветы,
And
hides
the
green
hill
in
an
April
shroud;
И
прячет
зеленый
холм
в
апрельском
саване;
Then
glut
thy
sorrow
on
a
morning
rose,
Тогда
утоли
свою
печаль
утренней
розой,
Or
on
the
rainbow
of
the
salt
sand-wave,
Или
радугой
соленой
песчаной
волны,
Or
on
the
wealth
of
globed
peonies;
Или
богатством
шаровидных
пионов;
Or
if
thy
mistress
some
rich
anger
shows,
Или
если
возлюбленная
твоя
гнев
явит,
Emprison
her
soft
hand,
and
let
her
rave,
Замкни
ее
нежную
руку,
пусть
она
неиствует,
And
feed
deep,
deep
upon
her
peerless
eyes.
И
насыться,
насыться
ее
несравненными
глазами.
She
dwells
with
Beauty—Beauty
that
must
die;
Она
живет
с
Красотой
— Красотой,
которой
суждено
умереть;
And
Joy,
whose
hand
is
ever
at
his
lips
И
Радостью,
чья
рука
вечно
у
губ
ее,
Bidding
adieu;
and
aching
Pleasure
nigh,
Шепчет
прощай;
и
боль
Удовольствия
рядом,
Turning
to
poison
while
the
bee-mouth
sips:
Превращается
в
яд,
пока
пьет
пчелиный
ротик:
Ay,
in
the
very
temple
of
Delight
Да,
в
самом
храме
Восторга
Veil'd
Melancholy
has
her
sovran
shrine,
Сокрытая
Меланхолия
имеет
свой
верховный
храм,
Though
seen
of
none
save
him
whose
strenuous
tongue
Хотя
ее
не
видит
никто,
кроме
того,
чей
могучий
язык
Can
burst
Joy's
grape
against
his
palate
fine;
Может
раздавить
виноград
Радости
о
свое
тонкое
небо;
His
soul
shalt
taste
the
sadness
of
her
might,
Его
душа
вкусит
печаль
ее
могущества,
And
be
among
her
cloudy
trophies
hung.
И
будет
среди
ее
облачных
трофеев
висеть.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.