Sir Ralph Richardson - Ode On Melancholy - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Sir Ralph Richardson - Ode On Melancholy




Ode On Melancholy
Ода меланхолии
No, no, go not to Lethe, neither twist
Нет, нет, не иди к Лете, не свивай
Wolf′s-bane, tight-rooted, for its poisonous wine;
Аконит, крепко в землю вросший, ядом упоенный;
Nor suffer thy pale forehead to be kiss'd
Не дай челу бледному целоваться
By nightshade, ruby grape of Proserpine;
С пасленом, рубиновой ягодой Прозерпины;
Make not your rosary of yew-berries,
Не делай четок из ягод тиса,
Nor let the beetle, nor the death-moth be
Пусть ни жук, ни ночная бабочка не будут
Your mournful Psyche, nor the downy owl
Твоей скорбящей Психеей, ни сова пушистая
A partner in your sorrow′s mysteries;
Участницей твоих печальных таинств;
For shade to shade will come too drowsily,
Ибо тень к тени подойдет слишком сонно,
And drown the wakeful anguish of the soul.
И утопит бодрствующую муку души.
But when the melancholy fit shall fall
Но когда приступ меланхолии падет
Sudden from heaven like a weeping cloud,
Внезапно с небес, как плачущая туча,
That fosters the droop-headed flowers all,
Что питает все поникшие цветы,
And hides the green hill in an April shroud;
И прячет зеленый холм в апрельском саване;
Then glut thy sorrow on a morning rose,
Тогда утоли свою печаль утренней розой,
Or on the rainbow of the salt sand-wave,
Или радугой соленой песчаной волны,
Or on the wealth of globed peonies;
Или богатством шаровидных пионов;
Or if thy mistress some rich anger shows,
Или если возлюбленная твоя гнев явит,
Emprison her soft hand, and let her rave,
Замкни ее нежную руку, пусть она неиствует,
And feed deep, deep upon her peerless eyes.
И насыться, насыться ее несравненными глазами.
She dwells with Beauty—Beauty that must die;
Она живет с Красотой Красотой, которой суждено умереть;
And Joy, whose hand is ever at his lips
И Радостью, чья рука вечно у губ ее,
Bidding adieu; and aching Pleasure nigh,
Шепчет прощай; и боль Удовольствия рядом,
Turning to poison while the bee-mouth sips:
Превращается в яд, пока пьет пчелиный ротик:
Ay, in the very temple of Delight
Да, в самом храме Восторга
Veil'd Melancholy has her sovran shrine,
Сокрытая Меланхолия имеет свой верховный храм,
Though seen of none save him whose strenuous tongue
Хотя ее не видит никто, кроме того, чей могучий язык
Can burst Joy's grape against his palate fine;
Может раздавить виноград Радости о свое тонкое небо;
His soul shalt taste the sadness of her might,
Его душа вкусит печаль ее могущества,
And be among her cloudy trophies hung.
И будет среди ее облачных трофеев висеть.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.