Sir Ralph Richardson - Ode To A Nightingale by John Keats - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Sir Ralph Richardson - Ode To A Nightingale by John Keats




My heart aches, and a drowsy numbness pains
Мое сердце болит, и сонливое оцепенение причиняет боль.
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Мои чувства, как будто я выпил болиголова
Or emptied some dull opiate to the drains
Или вылил какой-то тупой опиум в канализацию.
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
Прошла минута, и Леты-варды утонули.
′Tis not through envy of thy happy lot,
Это не из-за зависти к твоей счастливой участи,
But being too happy in thine happiness–
Но быть слишком счастливым в своем счастье–
That thou, light-wingèd Dryad of the trees,
Это ты, легкокрылая Дриада деревьев,
In some melodious plot
В каком-то мелодичном сюжете.
Of beechen green, and shadows numberless,
Буковой зелени и бесчисленных теней.
Singest of summer in full-throated ease.
Самое певучее лето в полной непринужденности.
O, for a draught of vintage! that hath been
О, за глоток вина!
Cooled a long age in the deep-delved earth,
Охладела долгая эпоха в земле глубокой,
Tasting of Flora and the country green,
Дегустация флоры и зелени страны,
Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth!
Танец, и провансальская песня, и загорелая радость!
O for a beaker full of the warm South,
О, За чашу, полную теплого юга,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
Полная правды, румяная Гиппокрена,
With beaded bubbles winking at the brim,
С бисерными пузырьками, подмигивающими на краях.
And purple-stained mouth;
И испачканный пурпуром рот;
That I might drink, and leave the world unseen,
Чтобы я мог пить и оставить мир невидимым.
And with thee fade away into the forest dim:
И с тобою исчезну в лесу тусклом:
Fade far away, dissolve, and quite forget
Исчезни далеко, растворись и совсем забудь.
What thou among the leaves hast never known,
Чего ты среди листвы никогда не знал,
The weariness, the fever, and the fret
Усталость, лихорадка и беспокойство.
Here, where men sit and hear each other groan;
Здесь, где люди сидят и слышат стоны друг друга.
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
Где паралич трясет последние грустные седые волоски,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Где молодость бледнеет, истончается и умирает;
Where but to think is to be full of sorrow
Где, кроме как думать, быть полным печали?
And leaden-eyed despairs;
И отчаяние со свинцовыми глазами;
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Там, где красота не может удержать свои блестящие глаза,
Or new Love pine at them beyond tomorrow.
Или новая любовь томится в них после завтрашнего дня.
Away! away! for I will fly to thee,
Прочь, прочь, ибо я полечу к тебе.
Not charioted by Bacchus and his pards,
Не в колеснице Бахуса и его дружинников.
But on the viewless wings of Poesy,
Но на невидимых крыльях поэзии...
Though the dull brain perplexes and retards:
Хотя тупой мозг озадачивает и тормозит:
Already with thee! tender is the night,
Нежна ночь,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
И, быть может, царица-Луна на своем троне.
Clustered around by all her starry Fays;
Сгрудившись вокруг всех ее звездных Фей;
But here there is no light,
Но здесь нет света.
Save what from heaven is with the breezes blown
Спаси то, что с небес дует ветер.
Through verdurous glooms and winding mossy ways.
Сквозь зеленые мраки и извилистые мшистые тропы.
I cannot see what flowers are at my feet,
Я не вижу цветов у моих ног.
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
И что нежный фимиам висит на ветвях?
But, in embalmèd darkness, guess each sweet
Но в бальзамированной тьме Угадай каждую сладость.
Wherewith the seasonable month endows
Чем одаряет сезон месяц?
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
Трава, чаща и дикое плодовое дерево;
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
Белый боярышник и пастырская эглантина;
Fast fading violets covered up in leaves;
Быстро увядающие фиалки, покрытые листьями;
And mid-May's eldest child,
И старшее дитя середины мая,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
Грядущая мускусная Роза, полная росистого вина,
The murmurous haunt of flies on summer eves.
Журчащее жужжание мух в летний вечер.
Darkling I listen; and, for many a time
Дарклинг, я слушаю; и много раз ...
I have been half in love with easeful Death,
Я был наполовину влюблен в легкую смерть.
Called him soft names in many a musèd rhyme,
Называл его мягкими именами во многих музических рифмах,
To take into the air my quiet breath;
Чтобы вдохнуть в воздух мое тихое дыхание;
Now more than ever seems it rich to die,
Теперь больше, чем когда-либо, кажется, что умереть-это богатство.
To cease upon the midnight with no pain,
Остановиться в полночь без боли,
While thou art pouring forth thy soul abroad
Пока ты изливаешь свою душу за границу.
In such an ecstasy!
В таком экстазе!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain–
Ты все еще хочешь петь, а у меня уши напрасны–
To thy high requiem become a sod.
К твоему высокому Реквиему стань дрянью.
Thou wast not born for death, immortal bird!
Ты была рождена не для смерти, бессмертная птица!
No hungry generations tread thee down;
Голодные поколения не растопчут тебя.
The voice I hear this passing night was heard
Голос, который я слышу этой уходящей ночью, был услышан.
In ancient days by emperor and clown:
В древние времена император и клоун:
Perhaps the self-same song that found a path
Возможно, та самая песня, что нашла путь.
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
Сквозь печальное сердце Руфи, когда, тоскуя по дому,
She stood in tears amid the alien corn;
Она стояла в слезах Среди чужой кукурузы.
The same that oft-times hath
То же самое, что часто бывало.
Charmed magic casements, opening on the foam
Заколдованные волшебные створки, открывающиеся на пене.
Of perilous seas, in fairy lands forlorn.
В опасных морях, в заброшенных волшебных землях.
Forlorn! the very word is like a bell
"Несчастный!" - само это слово звучит как колокол.
To toll me back from thee to my sole self!
Вернуть меня от тебя к моему единственному я!
Adieu! The fancy cannot cheat so well
Прощай! фантазия не может так хорошо обманывать.
As she is famed to do, deceiving elf.
Как она и славилась, обманывая эльфов.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Прощай! прощай! твой жалобный гимн затихает.
Past the near meadows, over the still stream,
Мимо ближних лугов, над Тихим ручьем,
Up the hill-side; and now ′tis buried deep
Вверх по склону холма; и теперь он глубоко погребен.
In the next valley-glades:
В следующей долине-поляны:
Was it a vision, or a waking dream?
Это было видение или сон наяву?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.