Sir Ralph Richardson - Ode To A Nightingale by John Keats - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Sir Ralph Richardson - Ode To A Nightingale by John Keats




Ode To A Nightingale by John Keats
Ода соловью от Джона Китса
My heart aches, and a drowsy numbness pains
Сердце болит, и дремотное оцепененье томит
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Мои чувства, словно я испил цикуты,
Or emptied some dull opiate to the drains
Иль вылил в сток какой-то тусклый опиат
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
Минуту назад, и в Лету канул:
′Tis not through envy of thy happy lot,
Это не зависть к твоей счастливой доле,
But being too happy in thine happiness–
Но слишком большое счастье в твоем счастье–
That thou, light-wingèd Dryad of the trees,
Что ты, легкокрылая дриада деревьев,
In some melodious plot
В каком-то певучем уголке
Of beechen green, and shadows numberless,
Из буковой зелени и бесчисленных теней,
Singest of summer in full-throated ease.
Поешь о лете во всю грудь.
O, for a draught of vintage! that hath been
О, глоток старого вина! Которое было
Cooled a long age in the deep-delved earth,
Охлаждено долгим веком в глубокой земле,
Tasting of Flora and the country green,
Со вкусом Флоры и сельской зелени,
Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth!
Танца, и провансальской песни, и загорелого веселья!
O for a beaker full of the warm South,
О, кубок, полный теплого Юга,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
Полный настоящего, стыдливого Гиппокрена,
With beaded bubbles winking at the brim,
С жемчужными пузырьками, подмигивающими на краю,
And purple-stained mouth;
И пурпурно-окрашенным горлышком;
That I might drink, and leave the world unseen,
Чтобы я мог выпить и оставить мир невидимым,
And with thee fade away into the forest dim:
И с тобой исчезнуть в сумрачном лесу:
Fade far away, dissolve, and quite forget
Исчезнуть далеко, раствориться и совсем забыть
What thou among the leaves hast never known,
То, чего ты среди листьев никогда не знала,
The weariness, the fever, and the fret
Усталость, жар и беспокойство
Here, where men sit and hear each other groan;
Здесь, где люди сидят и слышат стоны друг друга;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
Где паралич трясет несколько последних седых волос,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Где юность бледнеет, становится призрачно-тонкой и умирает;
Where but to think is to be full of sorrow
Где только думать значит быть полным печали
And leaden-eyed despairs;
И свинцовоглазого отчаяния;
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Где Красота не может сохранить свои лучистые глаза,
Or new Love pine at them beyond tomorrow.
Или новая Любовь томиться по ним после завтра.
Away! away! for I will fly to thee,
Прочь! прочь! ибо я полечу к тебе,
Not charioted by Bacchus and his pards,
Не в колеснице, запряженной Вакхом и его барсами,
But on the viewless wings of Poesy,
Но на незримых крыльях Поэзии,
Though the dull brain perplexes and retards:
Хотя тупой разум смущает и задерживает:
Already with thee! tender is the night,
Уже с тобой! нежна ночь,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
И, быть может, Царица-Луна на своем троне,
Clustered around by all her starry Fays;
Окруженная всеми своими звездными феями;
But here there is no light,
Но здесь нет света,
Save what from heaven is with the breezes blown
Кроме того, что с небес приносит ветер
Through verdurous glooms and winding mossy ways.
Сквозь зеленые сумерки и извилистые мшистые пути.
I cannot see what flowers are at my feet,
Я не вижу, какие цветы у моих ног,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
Ни какой нежный ладан висит на ветвях,
But, in embalmèd darkness, guess each sweet
Но в бальзамической тьме угадываю каждый сладкий аромат,
Wherewith the seasonable month endows
Которым щедр текущий месяц
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
К траве, зарослям и диким фруктовым деревьям;
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
Белому боярышнику и пастушьему шиповнику;
Fast fading violets covered up in leaves;
Быстро увядающим фиалкам, укрытым в листьях;
And mid-May's eldest child,
И старшему дитя середины мая,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
Приближающейся мускусной розе, полной росистого вина,
The murmurous haunt of flies on summer eves.
Жужжащему пристанищу мух летними вечерами.
Darkling I listen; and, for many a time
В темноте я слушаю; и много раз
I have been half in love with easeful Death,
Я был наполовину влюблен в успокаивающую Смерть,
Called him soft names in many a musèd rhyme,
Называл ее нежными именами во многих задумчивых стихах,
To take into the air my quiet breath;
Чтобы принять в воздух мое тихое дыхание;
Now more than ever seems it rich to die,
Теперь больше, чем когда-либо, кажется богатым умереть,
To cease upon the midnight with no pain,
Прекратиться в полночь без боли,
While thou art pouring forth thy soul abroad
Пока ты изливаешь свою душу наружу
In such an ecstasy!
В таком экстазе!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain–
Ты все еще будешь петь, а у меня напрасно уши–
To thy high requiem become a sod.
Стать дерном для твоего высокого реквиема.
Thou wast not born for death, immortal bird!
Ты не рожден для смерти, бессмертная птица!
No hungry generations tread thee down;
Никакие голодные поколения не сотрут тебя;
The voice I hear this passing night was heard
Голос, который я слышу этой мимолетной ночью, был слышен
In ancient days by emperor and clown:
В древние времена императором и шутом:
Perhaps the self-same song that found a path
Возможно, та же самая песня нашла путь
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
К печальному сердцу Руфи, когда, тоскуя по дому,
She stood in tears amid the alien corn;
Она стояла в слезах среди чужого хлеба;
The same that oft-times hath
Та же, что часто
Charmed magic casements, opening on the foam
Очаровывала волшебные окна, открывающиеся на пену
Of perilous seas, in fairy lands forlorn.
Опасных морей, в заброшенных волшебных землях.
Forlorn! the very word is like a bell
Заброшенный! само слово как колокол
To toll me back from thee to my sole self!
Чтобы вернуть меня от тебя к моему одинокому "я"!
Adieu! The fancy cannot cheat so well
Прощай! Фантазия не может обманывать так хорошо,
As she is famed to do, deceiving elf.
Как она славится этим, обманчивый эльф.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Прощай! прощай! твой жалобный гимн затихает
Past the near meadows, over the still stream,
За ближними лугами, над тихим ручьем,
Up the hill-side; and now ′tis buried deep
Вверх по склону холма; и теперь он погребен глубоко
In the next valley-glades:
В следующих долинах:
Was it a vision, or a waking dream?
Было ли это видением или сном наяву?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.