Paroles et traduction Sir Ralph Richardson - Ode To A Nightingale by John Keats
My
heart
aches,
and
a
drowsy
numbness
pains
Мое
сердце
болит,
и
сонливое
оцепенение
причиняет
боль.
My
sense,
as
though
of
hemlock
I
had
drunk,
Мои
чувства,
как
будто
я
выпил
болиголова
Or
emptied
some
dull
opiate
to
the
drains
Или
вылил
какой-то
тупой
опиум
в
канализацию.
One
minute
past,
and
Lethe-wards
had
sunk:
Прошла
минута,
и
Леты-варды
утонули.
′Tis
not
through
envy
of
thy
happy
lot,
Это
не
из-за
зависти
к
твоей
счастливой
участи,
But
being
too
happy
in
thine
happiness–
Но
быть
слишком
счастливым
в
своем
счастье–
That
thou,
light-wingèd
Dryad
of
the
trees,
Это
ты,
легкокрылая
Дриада
деревьев,
In
some
melodious
plot
В
каком-то
мелодичном
сюжете.
Of
beechen
green,
and
shadows
numberless,
Буковой
зелени
и
бесчисленных
теней.
Singest
of
summer
in
full-throated
ease.
Самое
певучее
лето
в
полной
непринужденности.
O,
for
a
draught
of
vintage!
that
hath
been
О,
за
глоток
вина!
Cooled
a
long
age
in
the
deep-delved
earth,
Охладела
долгая
эпоха
в
земле
глубокой,
Tasting
of
Flora
and
the
country
green,
Дегустация
флоры
и
зелени
страны,
Dance,
and
Provençal
song,
and
sunburnt
mirth!
Танец,
и
провансальская
песня,
и
загорелая
радость!
O
for
a
beaker
full
of
the
warm
South,
О,
За
чашу,
полную
теплого
юга,
Full
of
the
true,
the
blushful
Hippocrene,
Полная
правды,
румяная
Гиппокрена,
With
beaded
bubbles
winking
at
the
brim,
С
бисерными
пузырьками,
подмигивающими
на
краях.
And
purple-stained
mouth;
И
испачканный
пурпуром
рот;
That
I
might
drink,
and
leave
the
world
unseen,
Чтобы
я
мог
пить
и
оставить
мир
невидимым.
And
with
thee
fade
away
into
the
forest
dim:
И
с
тобою
исчезну
в
лесу
тусклом:
Fade
far
away,
dissolve,
and
quite
forget
Исчезни
далеко,
растворись
и
совсем
забудь.
What
thou
among
the
leaves
hast
never
known,
Чего
ты
среди
листвы
никогда
не
знал,
The
weariness,
the
fever,
and
the
fret
Усталость,
лихорадка
и
беспокойство.
Here,
where
men
sit
and
hear
each
other
groan;
Здесь,
где
люди
сидят
и
слышат
стоны
друг
друга.
Where
palsy
shakes
a
few,
sad,
last
gray
hairs,
Где
паралич
трясет
последние
грустные
седые
волоски,
Where
youth
grows
pale,
and
spectre-thin,
and
dies;
Где
молодость
бледнеет,
истончается
и
умирает;
Where
but
to
think
is
to
be
full
of
sorrow
Где,
кроме
как
думать,
быть
полным
печали?
And
leaden-eyed
despairs;
И
отчаяние
со
свинцовыми
глазами;
Where
Beauty
cannot
keep
her
lustrous
eyes,
Там,
где
красота
не
может
удержать
свои
блестящие
глаза,
Or
new
Love
pine
at
them
beyond
tomorrow.
Или
новая
любовь
томится
в
них
после
завтрашнего
дня.
Away!
away!
for
I
will
fly
to
thee,
Прочь,
прочь,
ибо
я
полечу
к
тебе.
Not
charioted
by
Bacchus
and
his
pards,
Не
в
колеснице
Бахуса
и
его
дружинников.
But
on
the
viewless
wings
of
Poesy,
Но
на
невидимых
крыльях
поэзии...
Though
the
dull
brain
perplexes
and
retards:
Хотя
тупой
мозг
озадачивает
и
тормозит:
Already
with
thee!
tender
is
the
night,
Нежна
ночь,
And
haply
the
Queen-Moon
is
on
her
throne,
И,
быть
может,
царица-Луна
на
своем
троне.
Clustered
around
by
all
her
starry
Fays;
Сгрудившись
вокруг
всех
ее
звездных
Фей;
But
here
there
is
no
light,
Но
здесь
нет
света.
Save
what
from
heaven
is
with
the
breezes
blown
Спаси
то,
что
с
небес
дует
ветер.
Through
verdurous
glooms
and
winding
mossy
ways.
Сквозь
зеленые
мраки
и
извилистые
мшистые
тропы.
I
cannot
see
what
flowers
are
at
my
feet,
Я
не
вижу
цветов
у
моих
ног.
Nor
what
soft
incense
hangs
upon
the
boughs,
И
что
нежный
фимиам
висит
на
ветвях?
But,
in
embalmèd
darkness,
guess
each
sweet
Но
в
бальзамированной
тьме
Угадай
каждую
сладость.
Wherewith
the
seasonable
month
endows
Чем
одаряет
сезон
месяц?
The
grass,
the
thicket,
and
the
fruit-tree
wild;
Трава,
чаща
и
дикое
плодовое
дерево;
White
hawthorn,
and
the
pastoral
eglantine;
Белый
боярышник
и
пастырская
эглантина;
Fast
fading
violets
covered
up
in
leaves;
Быстро
увядающие
фиалки,
покрытые
листьями;
And
mid-May's
eldest
child,
И
старшее
дитя
середины
мая,
The
coming
musk-rose,
full
of
dewy
wine,
Грядущая
мускусная
Роза,
полная
росистого
вина,
The
murmurous
haunt
of
flies
on
summer
eves.
Журчащее
жужжание
мух
в
летний
вечер.
Darkling
I
listen;
and,
for
many
a
time
Дарклинг,
я
слушаю;
и
много
раз
...
I
have
been
half
in
love
with
easeful
Death,
Я
был
наполовину
влюблен
в
легкую
смерть.
Called
him
soft
names
in
many
a
musèd
rhyme,
Называл
его
мягкими
именами
во
многих
музических
рифмах,
To
take
into
the
air
my
quiet
breath;
Чтобы
вдохнуть
в
воздух
мое
тихое
дыхание;
Now
more
than
ever
seems
it
rich
to
die,
Теперь
больше,
чем
когда-либо,
кажется,
что
умереть-это
богатство.
To
cease
upon
the
midnight
with
no
pain,
Остановиться
в
полночь
без
боли,
While
thou
art
pouring
forth
thy
soul
abroad
Пока
ты
изливаешь
свою
душу
за
границу.
In
such
an
ecstasy!
В
таком
экстазе!
Still
wouldst
thou
sing,
and
I
have
ears
in
vain–
Ты
все
еще
хочешь
петь,
а
у
меня
уши
напрасны–
To
thy
high
requiem
become
a
sod.
К
твоему
высокому
Реквиему
стань
дрянью.
Thou
wast
not
born
for
death,
immortal
bird!
Ты
была
рождена
не
для
смерти,
бессмертная
птица!
No
hungry
generations
tread
thee
down;
Голодные
поколения
не
растопчут
тебя.
The
voice
I
hear
this
passing
night
was
heard
Голос,
который
я
слышу
этой
уходящей
ночью,
был
услышан.
In
ancient
days
by
emperor
and
clown:
В
древние
времена
император
и
клоун:
Perhaps
the
self-same
song
that
found
a
path
Возможно,
та
самая
песня,
что
нашла
путь.
Through
the
sad
heart
of
Ruth,
when,
sick
for
home,
Сквозь
печальное
сердце
Руфи,
когда,
тоскуя
по
дому,
She
stood
in
tears
amid
the
alien
corn;
Она
стояла
в
слезах
Среди
чужой
кукурузы.
The
same
that
oft-times
hath
То
же
самое,
что
часто
бывало.
Charmed
magic
casements,
opening
on
the
foam
Заколдованные
волшебные
створки,
открывающиеся
на
пене.
Of
perilous
seas,
in
fairy
lands
forlorn.
В
опасных
морях,
в
заброшенных
волшебных
землях.
Forlorn!
the
very
word
is
like
a
bell
"Несчастный!"
- само
это
слово
звучит
как
колокол.
To
toll
me
back
from
thee
to
my
sole
self!
Вернуть
меня
от
тебя
к
моему
единственному
я!
Adieu!
The
fancy
cannot
cheat
so
well
Прощай!
фантазия
не
может
так
хорошо
обманывать.
As
she
is
famed
to
do,
deceiving
elf.
Как
она
и
славилась,
обманывая
эльфов.
Adieu!
adieu!
thy
plaintive
anthem
fades
Прощай!
прощай!
твой
жалобный
гимн
затихает.
Past
the
near
meadows,
over
the
still
stream,
Мимо
ближних
лугов,
над
Тихим
ручьем,
Up
the
hill-side;
and
now
′tis
buried
deep
Вверх
по
склону
холма;
и
теперь
он
глубоко
погребен.
In
the
next
valley-glades:
В
следующей
долине-поляны:
Was
it
a
vision,
or
a
waking
dream?
Это
было
видение
или
сон
наяву?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.