Paroles et traduction Sir Ralph Richardson - When I Have Fears
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
When
I
have
fears
that
I
may
cease
to
be
Когда
я
боюсь,
что
могу
перестать
быть
...
Before
my
pen
has
gleaned
my
teeming
brain,
До
того,
как
мое
перо
почерпнуло
мой
кишащий
мозг,
Before
high-pilèd
books,
in
charactery,
До
того,
как
книги
с
высокими
стопками,
в
характере,
Hold
like
rich
garners
the
full
ripened
grain;
Храни,
как
богатые
житницы,
полное
созревшее
зерно;
When
I
behold,
upon
the
night's
starred
face,
Когда
я
созерцаю
на
звездном
лике
ночи,
Huge
cloudy
symbols
of
a
high
romance,
Огромные
облачные
символы
высокого
романа,
And
think
that
I
may
never
live
to
trace
И
думаю,
что,
возможно,
никогда
не
доживу
до
того,
чтобы
проследить.
Their
shadows
with
the
magic
hand
of
chance;
Их
тени
с
волшебной
рукой
случая;
And
when
I
feel,
fair
creature
of
an
hour,
И
когда
я
почувствую,
прекрасное
создание
часа,
That
I
shall
never
look
upon
thee
more,
Что
никогда
больше
не
увижу
тебя,
Never
have
relish
in
the
faery
power
Никогда
не
испытывай
удовольствия
от
волшебной
силы
Of
unreflecting
love—then
on
the
shore
О
безответной
любви-тогда
на
берегу.
Of
the
wide
world
I
stand
alone,
and
think
В
огромном
мире
я
стою
один
и
думаю.
Till
love
and
fame
to
nothingness
do
sink.
Пока
любовь
и
слава
не
канут
в
небытие.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.