Sir Ralph Richardson - When I Have Fears - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Sir Ralph Richardson - When I Have Fears




When I have fears that I may cease to be
Когда я боюсь, что могу перестать быть ...
Before my pen has gleaned my teeming brain,
До того, как мое перо почерпнуло мой кишащий мозг,
Before high-pilèd books, in charactery,
До того, как книги с высокими стопками, в характере,
Hold like rich garners the full ripened grain;
Храни, как богатые житницы, полное созревшее зерно;
When I behold, upon the night's starred face,
Когда я созерцаю на звездном лике ночи,
Huge cloudy symbols of a high romance,
Огромные облачные символы высокого романа,
And think that I may never live to trace
И думаю, что, возможно, никогда не доживу до того, чтобы проследить.
Their shadows with the magic hand of chance;
Их тени с волшебной рукой случая;
And when I feel, fair creature of an hour,
И когда я почувствую, прекрасное создание часа,
That I shall never look upon thee more,
Что никогда больше не увижу тебя,
Never have relish in the faery power
Никогда не испытывай удовольствия от волшебной силы
Of unreflecting love—then on the shore
О безответной любви-тогда на берегу.
Of the wide world I stand alone, and think
В огромном мире я стою один и думаю.
Till love and fame to nothingness do sink.
Пока любовь и слава не канут в небытие.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.