Sir Samuel feat. Saian Supa Crew - A demi-nue - traduction des paroles en allemand

A demi-nue - Saïan Supa Crew , Sir Samuel traduction en allemand




A demi-nue
Halb nackt
Nouma mie ton mini mal manie mal sa manou
Nouma mie ton mini mal manie mal sa manou
L'amour nous manie telle manie marions-nous
Die Liebe führt uns, diese Manie, lass uns heiraten
Ma lune demie elle est ma lune
Mein halber Mond, sie ist mein Mond
Et elle émane une pure caresse de dune,
Und sie verströmt eine reine Dünenstreicheleinheit,
Goutte manile de manie, jamais nue à demi,
Tropfen Manie der Manie, niemals halb nackt,
Elle m'a mis à nu, elle, Emma, est ma nana,
Sie hat mich entblößt, sie, Emma, ist meine Frau,
Jamais ma nounou sommes compris celui qu'est le plus abruti
Niemals mein Kindermädchen, wir verstehen den Dümmsten
Est l'homme que de servir la femme un jour le pourri.
Ist der Mann, der eines Tages der Frau dient, wird verrotten.
Quand elle s'est mise à demi nue,
Als sie sich halb nackt machte,
Elle m'a émue,
Hat sie mich gerührt,
Elle m'a eu.
Hat mich gekriegt.
Quand elle s'est mise à demi nue,
Als sie sich halb nackt machte,
Elle m'a émue,
Hat sie mich gerührt,
Elle m'a eu.
Hat mich gekriegt.
J'étais plus sage et, la fille bien plus âgée.
Ich war vernünftiger und, das Mädchen viel älter.
Une teen intéressée parce qu'en sexe on dit mon peuple usagé...
Ein Teenager interessiert, weil in Sex sagt mein Volk abgenutzt...
Victime...
Opfer...
D'abord c'était quoi?
Zuerst, was war das?
2, 3 baisers volés.
2, 3 gestohlene Küsse.
Nos affaires volent et nous voilà volets fermés,
Unsere Sachen fliegen und hier sind wir mit geschlossenen Fensterläden,
Tous voeux dévoilés...
Alle Wünsche enthüllt...
Hé! Aurais - tu de quoi couvrir l'ami Paul?
Hey! Hättest du was, um den Freund Paul zu bedecken?
Hein! Hein!
Hm! Hm!
C'est qu'elle me pointe une montagne de capotes.
Da zeigt sie mir einen Berg von Kondomen.
Au lit, j'ai fait tiep comme un gars de téç poli.
Im Bett hab ich mich verhalten wie ein höflicher Typ.
Plus raffinée, plus douce et plus subtile.
Raffinierter, sanfter und subtiler.
Selon moi, j'avais trouvé la fille,
Ich dachte, ich hätte das Mädchen gefunden,
Encore immaculée, avec respect je patientais.
Noch makellos, mit Respekt wartete ich.
Mais lors d'un rendez - vous à la gare de sa ville,
Aber bei einem Treffen am Bahnhof ihrer Stadt,
Je vois son ex qui me dit: elle s'en bon la vanille!.
Sehe ich ihren Ex, der mir sagt: Sie mag Vanille!
Un parfum que j'avais moi - même acheté,
Ein Parfum, das ich selbst gekauft hatte,
Odeur que tout le quartier connaît.
Geruch, den die ganze Nachbarschaft kennt.
Quand elle s'est mise à demi nue,
Als sie sich halb nackt machte,
Elle m'a émue,
Hat sie mich gerührt,
Elle m'a eu.
Hat mich gekriegt.
Quand elle s'est mise à demi nue,
Als sie sich halb nackt machte,
Elle m'a émue,
Hat sie mich gerührt,
Elle m'a eu.
Hat mich gekriegt.
C'était prédit, mon body et mes dix doigts,
Es war vorhergesagt, mein Körper und meine zehn Finger,
A son dos nu, je devais être ready.
An ihren nackten Rücken, ich musste bereit sein.
Je suis en ébats alors qu'elle se déshabille.
Ich bin in Ekstase, während sie sich auszieht.
Dans ses yeux, l'offre d'ébats.
In ihren Augen das Angebot von Ekstase.
Je suis ébahi.
Ich bin verblüfft.
Elle me téma dans mes mathématiques,
Sie sieht mich in meiner Mathematik,
Me dit: pas de panique!
Sagt: Keine Panik!
Lâche les cinématiques!
Lass die Kinematik!
Sur l'instantané, je peux même pas imiter.
Auf dem schnellen Bild kann ich nicht mal nachahmen.
Intimidé, je perdrai mon intimité dans la matinée.
Eingeschüchtert, verliere ich meine Intimität am Morgen.
C'était à je ne sais quelle saison,
Es war zu irgendeiner Jahreszeit,
Environ 15/16 ans, ému comme Kersozon.
Etwa 15/16 Jahre alt, gerührt wie Kersozon.
De ma traversée, j'étais aux anges.
Von meiner Überquerung war ich im siebten Himmel.
Malgré l'odeur du zoo,
Trotz des Zoogeruchs,
Je marquais son corps de ma bouche en losange.
Markierte ich ihren Körper mit meinem Mund in Raute.
En fond, le son c'était pas Gun's Roses, c'était Boys Men.
Im Hintergrund war der Sound nicht Gun’s Roses, sondern Boys Men.
J'avais du mal à avoir le gros zizi
Es fiel mir schwer, den großen Lulu zu haben
Mais je jouais le cow-boy quand même.
Aber ich spielte trotzdem den Cowboy.
J'ai dégaine (1 fois), dégainé (2 fois).
Ich zog (1 Mal), zog (2 Mal).
Quand elle s'est mise à demi nue,
Als sie sich halb nackt machte,
Elle m'a émue,
Hat sie mich gerührt,
Elle m'a eu.
Hat mich gekriegt.
Quand elle s'est mise à demi nue,
Als sie sich halb nackt machte,
Elle m'a émue,
Hat sie mich gerührt,
Elle m'a eu.
Hat mich gekriegt.
Ben!
Nun!
J'ai bien senti qu'elle me mentait.
Ich habe gut gespürt, dass sie mich anlog.
(Elle m'a) menti.
(Sie hat mich) angelogen.
J'étais l'élu bien trop gentil (et m'u) tilisait pour scandaliser.
Ich war der Auserwählte, viel zu nett (und sie) nutzte es, um zu skandalisieren.
(Elle m'a hu) milié.
(Sie hat mich) erniedrigt.
P't'être que j'ai trop gesticuler, v
Vielleicht habe ich zu viel gestikuliert,
U l'état d'mes cellules après l'déluge.
Den Zustand meiner Zellen nach der Flut.
Ben, j'allais parler mal d'elle, ça les f'rait marrer.
Nun, ich würde schlecht über sie reden, das würde sie zum Lachen bringen.
J'avais peut être jamais taper,
Ich hatte sie vielleicht nie geschlagen,
Je l'avoue, j'avais les boules qu'on calées.
Ich gebe zu, ich hatte Angst, abserviert zu werden.
Quelle malédiction salée...
Welch salziger Fluch...
Moi - même j'hallucinais!
Ich selbst hallucinierte!
Fallait m'voir passer dans la classe, vanner cette garce damnée.
Man hätte mich sehen sollen, wie ich durch die Klasse ging, diese verdammte Schlampe verarschte.
Quand je vois l'âge qu'on avait, quelle belle année!
Wenn ich sehe, wie alt wir waren, was für ein schönes Jahr!
Quand elle s'est mise à demi nue, Elle m'a émue,
Als sie sich halb nackt machte, Hat sie mich gerührt,
Elle m'a eu.
Hat mich gekriegt.
Quand elle s'est mise à demi nue,
Als sie sich halb nackt machte,
Elle m'a émue,
Hat sie mich gerührt,
Elle m'a eu.
Hat mich gekriegt.
Quand elle s'est mise à demi nue,
Als sie sich halb nackt machte,
Elle m'a émue,
Hat sie mich gerührt,
Elle m'a eu.
Hat mich gekriegt.





Writer(s): Samuel Babatunde Adebiyi, Khalid Dehbi, Gerard Desire Nubul, Silvere Johnson, Fabien Vincent Philetas, Cedric Jean Belise, Mehdi Felicite


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.