Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nouma
mie
ton
mini
mal
manie
mal
sa
manou
Nouma
mie
ton
mini
mal
manie
mal
sa
manou
L'amour
nous
manie
telle
manie
marions-nous
Die
Liebe
führt
uns,
diese
Manie,
lass
uns
heiraten
Ma
lune
demie
elle
est
ma
lune
Mein
halber
Mond,
sie
ist
mein
Mond
Et
elle
émane
une
pure
caresse
de
dune,
Und
sie
verströmt
eine
reine
Dünenstreicheleinheit,
Goutte
manile
de
manie,
jamais
nue
à
demi,
Tropfen
Manie
der
Manie,
niemals
halb
nackt,
Elle
m'a
mis
à
nu,
elle,
Emma,
est
ma
nana,
Sie
hat
mich
entblößt,
sie,
Emma,
ist
meine
Frau,
Jamais
ma
nounou
sommes
compris
celui
qu'est
le
plus
abruti
Niemals
mein
Kindermädchen,
wir
verstehen
den
Dümmsten
Est
l'homme
que
de
servir
la
femme
un
jour
le
pourri.
Ist
der
Mann,
der
eines
Tages
der
Frau
dient,
wird
verrotten.
Quand
elle
s'est
mise
à
demi
nue,
Als
sie
sich
halb
nackt
machte,
Elle
m'a
émue,
Hat
sie
mich
gerührt,
Elle
m'a
eu.
Hat
mich
gekriegt.
Quand
elle
s'est
mise
à
demi
nue,
Als
sie
sich
halb
nackt
machte,
Elle
m'a
émue,
Hat
sie
mich
gerührt,
Elle
m'a
eu.
Hat
mich
gekriegt.
J'étais
plus
sage
et,
la
fille
bien
plus
âgée.
Ich
war
vernünftiger
und,
das
Mädchen
viel
älter.
Une
teen
intéressée
parce
qu'en
sexe
on
dit
mon
peuple
usagé...
Ein
Teenager
interessiert,
weil
in
Sex
sagt
mein
Volk
abgenutzt...
D'abord
c'était
quoi?
Zuerst,
was
war
das?
2,
3 baisers
volés.
2,
3 gestohlene
Küsse.
Nos
affaires
volent
et
nous
voilà
volets
fermés,
Unsere
Sachen
fliegen
und
hier
sind
wir
mit
geschlossenen
Fensterläden,
Tous
voeux
dévoilés...
Alle
Wünsche
enthüllt...
Hé!
Aurais
- tu
de
quoi
couvrir
l'ami
Paul?
Hey!
Hättest
du
was,
um
den
Freund
Paul
zu
bedecken?
C'est
là
qu'elle
me
pointe
une
montagne
de
capotes.
Da
zeigt
sie
mir
einen
Berg
von
Kondomen.
Au
lit,
j'ai
fait
tiep
comme
un
gars
de
téç
poli.
Im
Bett
hab
ich
mich
verhalten
wie
ein
höflicher
Typ.
Plus
raffinée,
plus
douce
et
plus
subtile.
Raffinierter,
sanfter
und
subtiler.
Selon
moi,
j'avais
trouvé
la
fille,
Ich
dachte,
ich
hätte
das
Mädchen
gefunden,
Encore
immaculée,
avec
respect
je
patientais.
Noch
makellos,
mit
Respekt
wartete
ich.
Mais
lors
d'un
rendez
- vous
à
la
gare
de
sa
ville,
Aber
bei
einem
Treffen
am
Bahnhof
ihrer
Stadt,
Je
vois
son
ex
qui
me
dit:
elle
s'en
bon
la
vanille!.
Sehe
ich
ihren
Ex,
der
mir
sagt:
Sie
mag
Vanille!
Un
parfum
que
j'avais
moi
- même
acheté,
Ein
Parfum,
das
ich
selbst
gekauft
hatte,
Odeur
que
tout
le
quartier
connaît.
Geruch,
den
die
ganze
Nachbarschaft
kennt.
Quand
elle
s'est
mise
à
demi
nue,
Als
sie
sich
halb
nackt
machte,
Elle
m'a
émue,
Hat
sie
mich
gerührt,
Elle
m'a
eu.
Hat
mich
gekriegt.
Quand
elle
s'est
mise
à
demi
nue,
Als
sie
sich
halb
nackt
machte,
Elle
m'a
émue,
Hat
sie
mich
gerührt,
Elle
m'a
eu.
Hat
mich
gekriegt.
C'était
prédit,
mon
body
et
mes
dix
doigts,
Es
war
vorhergesagt,
mein
Körper
und
meine
zehn
Finger,
A
son
dos
nu,
je
devais
être
ready.
An
ihren
nackten
Rücken,
ich
musste
bereit
sein.
Je
suis
en
ébats
alors
qu'elle
se
déshabille.
Ich
bin
in
Ekstase,
während
sie
sich
auszieht.
Dans
ses
yeux,
l'offre
d'ébats.
In
ihren
Augen
das
Angebot
von
Ekstase.
Je
suis
ébahi.
Ich
bin
verblüfft.
Elle
me
téma
dans
mes
mathématiques,
Sie
sieht
mich
in
meiner
Mathematik,
Me
dit:
pas
de
panique!
Sagt:
Keine
Panik!
Lâche
les
cinématiques!
Lass
die
Kinematik!
Sur
l'instantané,
je
peux
même
pas
imiter.
Auf
dem
schnellen
Bild
kann
ich
nicht
mal
nachahmen.
Intimidé,
je
perdrai
mon
intimité
dans
la
matinée.
Eingeschüchtert,
verliere
ich
meine
Intimität
am
Morgen.
C'était
à
je
ne
sais
quelle
saison,
Es
war
zu
irgendeiner
Jahreszeit,
Environ
15/16
ans,
ému
comme
Kersozon.
Etwa
15/16
Jahre
alt,
gerührt
wie
Kersozon.
De
ma
traversée,
j'étais
aux
anges.
Von
meiner
Überquerung
war
ich
im
siebten
Himmel.
Malgré
l'odeur
du
zoo,
Trotz
des
Zoogeruchs,
Je
marquais
son
corps
de
ma
bouche
en
losange.
Markierte
ich
ihren
Körper
mit
meinem
Mund
in
Raute.
En
fond,
le
son
c'était
pas
Gun's
Roses,
c'était
Boys
Men.
Im
Hintergrund
war
der
Sound
nicht
Gun’s
Roses,
sondern
Boys
Men.
J'avais
du
mal
à
avoir
le
gros
zizi
Es
fiel
mir
schwer,
den
großen
Lulu
zu
haben
Mais
je
jouais
le
cow-boy
quand
même.
Aber
ich
spielte
trotzdem
den
Cowboy.
J'ai
dégaine
(1
fois),
dégainé
(2
fois).
Ich
zog
(1
Mal),
zog
(2
Mal).
Quand
elle
s'est
mise
à
demi
nue,
Als
sie
sich
halb
nackt
machte,
Elle
m'a
émue,
Hat
sie
mich
gerührt,
Elle
m'a
eu.
Hat
mich
gekriegt.
Quand
elle
s'est
mise
à
demi
nue,
Als
sie
sich
halb
nackt
machte,
Elle
m'a
émue,
Hat
sie
mich
gerührt,
Elle
m'a
eu.
Hat
mich
gekriegt.
J'ai
bien
senti
qu'elle
me
mentait.
Ich
habe
gut
gespürt,
dass
sie
mich
anlog.
(Elle
m'a)
menti.
(Sie
hat
mich)
angelogen.
J'étais
l'élu
bien
trop
gentil
(et
m'u)
tilisait
pour
scandaliser.
Ich
war
der
Auserwählte,
viel
zu
nett
(und
sie)
nutzte
es,
um
zu
skandalisieren.
(Elle
m'a
hu)
milié.
(Sie
hat
mich)
erniedrigt.
P't'être
que
j'ai
dû
trop
gesticuler,
v
Vielleicht
habe
ich
zu
viel
gestikuliert,
U
l'état
d'mes
cellules
après
l'déluge.
Den
Zustand
meiner
Zellen
nach
der
Flut.
Ben,
j'allais
parler
mal
d'elle,
ça
les
f'rait
marrer.
Nun,
ich
würde
schlecht
über
sie
reden,
das
würde
sie
zum
Lachen
bringen.
J'avais
peut
être
jamais
taper,
Ich
hatte
sie
vielleicht
nie
geschlagen,
Je
l'avoue,
j'avais
les
boules
qu'on
calées.
Ich
gebe
zu,
ich
hatte
Angst,
abserviert
zu
werden.
Quelle
malédiction
salée...
Welch
salziger
Fluch...
Moi
- même
j'hallucinais!
Ich
selbst
hallucinierte!
Fallait
m'voir
passer
dans
la
classe,
vanner
cette
garce
damnée.
Man
hätte
mich
sehen
sollen,
wie
ich
durch
die
Klasse
ging,
diese
verdammte
Schlampe
verarschte.
Quand
je
vois
l'âge
qu'on
avait,
quelle
belle
année!
Wenn
ich
sehe,
wie
alt
wir
waren,
was
für
ein
schönes
Jahr!
Quand
elle
s'est
mise
à
demi
nue,
Elle
m'a
émue,
Als
sie
sich
halb
nackt
machte,
Hat
sie
mich
gerührt,
Elle
m'a
eu.
Hat
mich
gekriegt.
Quand
elle
s'est
mise
à
demi
nue,
Als
sie
sich
halb
nackt
machte,
Elle
m'a
émue,
Hat
sie
mich
gerührt,
Elle
m'a
eu.
Hat
mich
gekriegt.
Quand
elle
s'est
mise
à
demi
nue,
Als
sie
sich
halb
nackt
machte,
Elle
m'a
émue,
Hat
sie
mich
gerührt,
Elle
m'a
eu.
Hat
mich
gekriegt.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Samuel Babatunde Adebiyi, Khalid Dehbi, Gerard Desire Nubul, Silvere Johnson, Fabien Vincent Philetas, Cedric Jean Belise, Mehdi Felicite
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.