Sissel - Barndomshjemmet - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Sissel - Barndomshjemmet




Der hvor agren bølger under nordenvinden og hvor skogen grønnes under sneens brem
Где поля колышутся под северным ветром и где лес зеленеет под снежным бревном
Der hvor livets alvor tidlig furer kinnen ligger det mitt dyre kjære barndomshjem.
Там, где серьезность жизни рано морщит щеку, лежит очень дорогой дорогой дом детства.
Ah jeg husker over alt vel ungdomstiden alt mitt stille fryd og alt mitt unge mot,
Ах я помню прежде всего молодость всю мою тихую радость и всю мою молодость,
Hjemmet var min varme lengsel alltid siden, aldri glemmer jeg den gang jeg det forlot.
Этот дом был моим теплым ленгселем давным-давно, алдри, я забыл время, когда я был здесь.
Fra det fjerne hjem til Norge fedrejorden, bærer tankene min lengsel sår og øm,
От далекой родины до Норвегии федреордн, танки несут мою тоску, боль и боль,
Jeg har lekt som barn ofte der ved fjorden aldri glemmer jeg min barndoms lyse drøm.
Ребенком я так часто играл там, на фьорде, что никогда не забуду свою детскую светлую мечту.
Jeg er gammel nu og har av alt tilbake, bare minnet om min fjellbygds fagre strand,
Я уже стар, и у меня есть av alt tilbake, просто напоминающий о моем прекрасном пляже фьельбигдс,
Og de sommerglade lyse ungdomsdager som her ute jeg dog aldri glemme kan.
И о летних счастливых ярких днях юности, как здесь, которые я никогда не забуду.
Alltid tenker jeg i dagens kamp for brødet min gamle far og min slitne mor,
В сегодняшней борьбе за хлеб я всегда думаю о моем старом отце и моей измученной матери.
Hvor av kjærlighet de helt var gjennomglødet, kjærligheten til sitt hjem og til sin jord.
Как много они любили друг друга, любили его дом и его землю.
Akk nu hviler de forlengst i fedrejorden men min lengsel iler hjem sår og øm
Ах теперь они долго покоятся в жирной земле но моя тоска бежит домой так мучительно и мучительно
Dit hvor jeg har lekt som barn en gang ved fjorden aldri glemmer jeg min barndoms lyse drøm.
Ты там, где я играл ребенком однажды во фьорде, никогда не забуду свою детскую светлую мечту.
Åh hvor husker jeg min unge brud om våren hun som var mitt alt og ett da jeg var ung
О, как я помню свою молодую невесту весной, ту, которая была для меня всем и вся, когда я был молод.
Midt i sommerens rike flor de smykket båren siden ble min levsens kamp alt for tung.
В середине лета они украшали носилки, так как подгузники мин левсенов были слишком тяжелыми.
Alt hva jeg har båret med meg i min trengsel min vandring her i verden akk det er
Все, что я нес с собой, Мэг, в своем желании, в моем путешествии сюда, в этот мир.
Kun min første fine blyge barndomslengsel minnet om de tre jeg en gang hadde kjær.
Только мой первый прекрасный застенчивый барндомсленгсель миннет из тех трех, что я когда-то имел, был Кьером.
Fra det fjerne hjem til Norge fedrejorden bærer tankene min lengsel sår og øm,
От далекой родины до Норвегии, сытой Земли, танки несут мою тоску, боль и боль,
Jeg har lekt ofte der ved fjorden aldri glemmer jeg min barndoms lyse drøm.
Я так часто играл там, на фьорде, что никогда не забуду свою детскую светлую мечту.





Writer(s): PAUL DRESSER, KARL EWERT CHRISTENSEN


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.