Paroles et traduction Sissel - I skovens dybe stille ro (In the Quiet of the Forest)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I skovens dybe stille ro (In the Quiet of the Forest)
В тихой лесной глуши (In the Quiet of the Forest)
(T.
Fritz
Andersen
Elde/
Folk
melody
from
Langeland,
Denmark/Trad.
Arr.)
(Т.
Фриц
Андерсен
Эльде/
Народная
мелодия
с
острова
Лангеланд,
Дания/Трад.
аранж.)
Da
di
da
di
da...
Да
ди
да
ди
да...
I
skovens
dybe
stille
ro,
В
тихой
лесной
глуши,
Hvor
sangerhære
bo,
Где
хоры
птиц
живут,
Hvor
sjælen
lytted′
mangen
gang
Где
душа
внимала
много
раз
Til
fuglens
glade
sang,
Весёлой
птичьей
песне,
Der
er
idyllisk
stille
fred
Там
идиллия,
тихий
покой
I
skovens
ensomhed,
В
лесном
одиночестве,
Og
hjertets
længsler
tie
her,
И
сердца
томления
стихают
здесь,
Hvor
fred
og
hvile
er.
Где
мир
и
отдых
есть.
Hør!
Landsbyklokken
lyder
ned,
Слышишь!
Колокол
сельский
звенит,
Bebuder
aftenfred,
Вечерний
мир
он
вещает,
Småfuglen
før
den
går
til
blund,
Птичка,
прежде
чем
уснуть,
Den
kvidrer
lidt
en
stund;
Щебечет
ещё
чуть-чуть;
I
mosen
kvækker
højt
en
frø,
В
болоте
квакает
громко
лягушка,
Stærkt
damper
mark
og
sø,
Сильно
парят
поле
и
озеро,
Nu
kloken
ringer
- aft'nens
fred
Теперь
колокол
звонит
- вечерний
мир
Sig
stille
sænker
ned
Тихонько
нисходит
вниз.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.