Sissel - I skovens dybe stille ro (In the Quiet of the Forest) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Sissel - I skovens dybe stille ro (In the Quiet of the Forest)




(T. Fritz Andersen Elde/ Folk melody from Langeland, Denmark/Trad. Arr.)
(T. Fritz Andersen Elde / народная мелодия из Лангеланда, Дания/Trad. Arr.)
Da di da di da...
Да-ди-да-ди-да...
I skovens dybe stille ro,
В глубокой тишине леса,
Hvor sangerhære bo,
Где живут певцы,
Hvor sjælen lytted′ mangen gang
Где душа слушала много раз.
Til fuglens glade sang,
Под счастливое пение птиц.
Der er idyllisk stille fred
Здесь царит идиллическая тишина и покой.
I skovens ensomhed,
В лесном уединении,
Og hjertets længsler tie her,
И тоски сердца остаются безмолвными.
Hvor fred og hvile er.
Где мир и покой.
Hør! Landsbyklokken lyder ned,
Слышишь, деревенский колокол звенит.
Bebuder aftenfred,
Возвещая вечерний покой,
Småfuglen før den går til blund,
Маленькая птичка перед тем, как отправиться в Бланд.
Den kvidrer lidt en stund;
Какое-то время она щебечет.
I mosen kvækker højt en frø,
Во мху громко квакает лягушка,
Stærkt damper mark og sø,
Сильное пароходное поле и озеро,
Nu kloken ringer - aft'nens fred
Теперь звонит колокол-aft'nens fred
Sig stille sænker ned
Скажи тихо притормози






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.