Sissel - I skovens dybe stille ro (In the Quiet of the Forest) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Sissel - I skovens dybe stille ro (In the Quiet of the Forest)




I skovens dybe stille ro (In the Quiet of the Forest)
В тихой лесной глуши (In the Quiet of the Forest)
(T. Fritz Andersen Elde/ Folk melody from Langeland, Denmark/Trad. Arr.)
(Т. Фриц Андерсен Эльде/ Народная мелодия с острова Лангеланд, Дания/Трад. аранж.)
Da di da di da...
Да ди да ди да...
I skovens dybe stille ro,
В тихой лесной глуши,
Hvor sangerhære bo,
Где хоры птиц живут,
Hvor sjælen lytted′ mangen gang
Где душа внимала много раз
Til fuglens glade sang,
Весёлой птичьей песне,
Der er idyllisk stille fred
Там идиллия, тихий покой
I skovens ensomhed,
В лесном одиночестве,
Og hjertets længsler tie her,
И сердца томления стихают здесь,
Hvor fred og hvile er.
Где мир и отдых есть.
Hør! Landsbyklokken lyder ned,
Слышишь! Колокол сельский звенит,
Bebuder aftenfred,
Вечерний мир он вещает,
Småfuglen før den går til blund,
Птичка, прежде чем уснуть,
Den kvidrer lidt en stund;
Щебечет ещё чуть-чуть;
I mosen kvækker højt en frø,
В болоте квакает громко лягушка,
Stærkt damper mark og sø,
Сильно парят поле и озеро,
Nu kloken ringer - aft'nens fred
Теперь колокол звонит - вечерний мир
Sig stille sænker ned
Тихонько нисходит вниз.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.