Sivan Perwer - Agirî - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Sivan Perwer - Agirî




Agirî
Agirî
Ji sal 1926 de destpêkir, 1932 serî rakirin,
It began in 1926, and heads were raised in 1932,
Agirî şer dikir
Agirî was fighting
Ararat tije bûbû,
Ararat was overflowing,
Dîsa bi volkanan dikelîya,
It was erupting again with volcanoes,
Agirî xwîn digirî,
Agirî was bleeding,
Agirî xwîn digirî,
Agirî was bleeding,
Serê xwe rakirin,
Their heads were raised,
Şerê xwe kirin negihîştin
They fought their war but couldn't reach it
Bav û bra hat kuştin,
Fathers and brothers were killed,
Dayîk lidar,
Mothers were gone,
Xwîşk dilovan,
Sisters were heartbroken,
Zarokên li wir sêwî mabûn
The children there were left orphaned
Li pişta şer kalekî pişta xwe dabû kendalekî û berê xwe Dabû çîyayê Agirî
Behind the war, a castle had its back to a trench and its front to Mount Agirî
Dinêhêrî û wanî digot:
He looked and said to them:
Ey felekê xayînê te çira li me wa kir
Oh treacherous fate, why did you do this to us
Te malê me xerakir, te zarok û zêçê me bêxwedî û perîşan kir
You destroyed our home, you left our children and babies helpless and distraught
Ey felekê xayînê te çira li me wa kir
Oh treacherous fate, why did you do this to us
Te konê me ji nava kona rakir
You took our tribe out of the tribe
Te mala me xera kir
You destroyed our home
Te zaro û zêçên me xwedî hişt li orta perîşan kir
You left our children and babies helpless in the middle, distraught
Te dilê dosta şikand dilê dijmina bi me şa kir,
You broke the hearts of friends and made the hearts of enemies happy with us,
Felekê yeman xayînê yeman bêbextê yeman, yeman yeman way way way felekê ayî
Oh such a treacherous fate, such an unfortunate one, such a, such a, such a alas, alas, alas fate oh
Hey birano hûne binerin çiyayê agirî dîsa bi dax û dûmane çi bilinde
Hey friends, look down, Mount Agirî is again with smoke and fumes, how tall it is
De qama xwe bilind kirîye reşa xwe girêdaye hezne bûye ban dike çîyaye Hindê
It has raised its stature, tied its black, it has become a treasure, it is roofing Mount Hind
Dibê bêje agirî dîsa bir gir û hêsra xwe tije bûye
It should be said that Agirî is again pregnant, its womb and belly are full
Agirî dîsa bi volkanan tije bûye
Agirî is again full of volcanoes
Agirî agirî, agirî diki xwîn digirî, agirî xwîn digirî
Agirî, Agirî, Agirî is crying, it is bleeding, Agirî is bleeding
Felekê yeman xayînê yeman way way felek ayî
Oh such a treacherous fate, such a alas, alas, alas fate oh
Hey meramo leşkerê romê zalimê jontirka hatin daketin bajar û gunde
Hey Meramo, the soldiers of the cruel Roman Jontirka came down to the city and villages
Zaliman li jor kirin giregira bafirok û teyaran
The cruel ones filled the sky with airplanes and pilots
Li jêr kirin tixetixa topan u mîtrayolzan
Below, they filled the lines with cannons and machine guns
Xera kirin bajar u gund ji binde
They destroyed the city and villages from the foundation
Hey feleka xayîn mêrê me kustin, malê me talan kirin
Hey treacherous fate, they killed our men, plundered our homes
Zarokê me sewî histin, feleke xayîne nerinde
They left our children orphaned, treacherous fate, don't you see
Iro li şûna warê şeran di wake rubî dixwîne pepûk û qûnde
Today, instead of battlefields, pigeons and doves coo in the ruins
Felekê yeman xayînê yeman bêbextê yeman yeman way way way felekê ayî
Oh such a treacherous fate, such an unfortunate one, such a, such a alas, alas, alas oh oh fate oh
Hey de mêrano wanî nabe feleke xayîne nerinde
Hey men, don't say that treacherous fate doesn't see
Emê gazîya xwe bibin hêl û malbatê Kurda bera di gazîya me werin
We will seek justice, tribes and families of Kurds, come to our aid
îro roja tengê ye bêkar û bêkêr nabe
Today is a day of hardship, no one can be idle or useless
Heçê bi namûs û şerefin bere di gazîya me werin
Everyone with honor and dignity, come to our aid
Heçe bexîret û bêkêbin bera himbêzê jinê xwe bimînen
Don't be cowardly or useless, come and be the strength of your woman
Feleke xayîne nerinde
Treacherous fate doesn't see
Emê hevî û benda xwe zarokên bava sêwê xwe girêdin
We will tie our hopes and expectations to the children of our orphaned fathers
Be hinek bibîne dibê hinek sibê nebîne
Some may see tonight, some may not see tomorrow
Hêvîya min di hêvîye heye gi mêr û jinê me rabin
My hope is in this hope that our men and women will rise
Mêrxazê me rojê sibê rabin felekê ji vedere biqewutîne
Our heroes will rise tomorrow, let fate fall from sight
Heyfa me hilîne, bi mêr û mêrxaz bin
Let our honor be raised, be with men and heroes
Hawar kurdno gerek heyfa kurd û kurdistanê li erdê nemîne
The cry of the Kurds, it is necessary that the honor of the Kurds and Kurdistan does not remain on the ground
Felekê yeman xayînê yeman bêbextê yeman yeman way felekê ay
Oh such a treacherous fate, such an unfortunate one, such a, such a alas fate oh





Writer(s): sivan perwer


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.