Sivan Perwer - Agirî - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Sivan Perwer - Agirî




Agirî
Агры
Ji sal 1926 de destpêkir, 1932 serî rakirin,
С 1926 года началось, в 1932 подняли голову,
Agirî şer dikir
Агры сражался,
Ararat tije bûbû,
Арарат был полон,
Dîsa bi volkanan dikelîya,
Снова играл вулканами,
Agirî xwîn digirî,
Агры плакал кровью,
Agirî xwîn digirî,
Агры плакал кровью,
Serê xwe rakirin,
Подняли голову,
Şerê xwe kirin negihîştin
Сражались, но не достигли,
Bav û bra hat kuştin,
Отцы и братья были убиты,
Dayîk lidar,
Матери рыдали,
Xwîşk dilovan,
Сестры скорбели,
Zarokên li wir sêwî mabûn
Дети остались там сиротами,
Li pişta şer kalekî pişta xwe dabû kendalekî û berê xwe Dabû çîyayê Agirî
За войной старик прислонился спиной к скале и обратил свой взгляд к горе Агры,
Dinêhêrî û wanî digot:
Смотрел и говорил:
Ey felekê xayînê te çira li me wa kir
Эй, вероломная судьба, почему ты так с нами поступила?
Te malê me xerakir, te zarok û zêçê me bêxwedî û perîşan kir
Ты разрушила наши дома, ты оставила наших детей и жен без крова и в отчаянии.
Ey felekê xayînê te çira li me wa kir
Эй, вероломная судьба, почему ты так с нами поступила?
Te konê me ji nava kona rakir
Ты вырвала наши шатры из земли,
Te mala me xera kir
Ты разрушила наши дома,
Te zaro û zêçên me xwedî hişt li orta perîşan kir
Ты оставила наших детей и жен без крова, в отчаянии.
Te dilê dosta şikand dilê dijmina bi me şa kir,
Ты разбила сердца друзей, ты обрадовала сердца врагов,
Felekê yeman xayînê yeman bêbextê yeman, yeman yeman way way way felekê ayî
О, вероломная, несчастная судьба, о, горе, горе, горе мне, о, судьба!
Hey birano hûne binerin çiyayê agirî dîsa bi dax û dûmane çi bilinde
Эй, братья, посмотрите, гора Агры снова в дыму и тумане, как она высока!
De qama xwe bilind kirîye reşa xwe girêdaye hezne bûye ban dike çîyaye Hindê
Подняла свою вершину, покрылась чернотой, стала подобна трону, заслоняет собой горы Индии.
Dibê bêje agirî dîsa bir gir û hêsra xwe tije bûye
Надо сказать, Агры снова полон своих гор и долин.
Agirî dîsa bi volkanan tije bûye
Агры снова полон вулканов.
Agirî agirî, agirî diki xwîn digirî, agirî xwîn digirî
Агры, Агры, Агры плачет кровью, Агры плачет кровью.
Felekê yeman xayînê yeman way way felek ayî
О, вероломная судьба, о, горе, горе мне, о, судьба!
Hey meramo leşkerê romê zalimê jontirka hatin daketin bajar û gunde
Эй, друзья мои, жестокие римские солдаты спустились в города и села.
Zaliman li jor kirin giregira bafirok û teyaran
Тираны сверху атаковали с самолетов и вертолетов.
Li jêr kirin tixetixa topan u mîtrayolzan
Снизу обстреливали из пушек и пулеметов.
Xera kirin bajar u gund ji binde
Разрушили города и села до основания.
Hey feleka xayîn mêrê me kustin, malê me talan kirin
Эй, вероломная судьба, убили наших мужчин, разграбили наши дома.
Zarokê me sewî histin, feleke xayîne nerinde
Оставили наших детей сиротами, о, жестокая, безжалостная судьба!
Iro li şûna warê şeran di wake rubî dixwîne pepûk û qûnde
Сегодня вместо полей сражений в руинах играют дети.
Felekê yeman xayînê yeman bêbextê yeman yeman way way way felekê ayî
О, вероломная, несчастная судьба, о, горе, горе мне, о, судьба!
Hey de mêrano wanî nabe feleke xayîne nerinde
Эй, друзья мои, так нельзя, о, жестокая, безжалостная судьба!
Emê gazîya xwe bibin hêl û malbatê Kurda bera di gazîya me werin
Мы обратимся к семьям и родам курдов, откликнитесь на наш зов.
îro roja tengê ye bêkar û bêkêr nabe
Сегодня день бедствия, бездействие недопустимо.
Heçê bi namûs û şerefin bere di gazîya me werin
Все, кто обладает честью и достоинством, откликнитесь на наш зов.
Heçe bexîret û bêkêbin bera himbêzê jinê xwe bimînen
А те, кто трусливы и безвольны, пусть остаются в объятиях своих жен.
Feleke xayîne nerinde
О, жестокая, безжалостная судьба!
Emê hevî û benda xwe zarokên bava sêwê xwe girêdin
Мы соберем наших сирот, детей осиротевших отцов.
Be hinek bibîne dibê hinek sibê nebîne
Пусть одни увидят сегодня, другие завтра.
Hêvîya min di hêvîye heye gi mêr û jinê me rabin
Моя надежда на то, что наши мужчины и женщины восстанут.
Mêrxazê me rojê sibê rabin felekê ji vedere biqewutîne
Пусть наши храбрецы восстанут завтра и свергнут судьбу.
Heyfa me hilîne, bi mêr û mêrxaz bin
Пусть отомстят за нас, пусть будут мужественны и отважны.
Hawar kurdno gerek heyfa kurd û kurdistanê li erdê nemîne
Эй, курды, нельзя допустить, чтобы боль курдов и Курдистана осталась неотомщенной.
Felekê yeman xayînê yeman bêbextê yeman yeman way felekê ay
О, вероломная, несчастная судьба, о горе, о, судьба!





Writer(s): sivan perwer


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.