I am neither a bashaw nor a vizier, not a mufti nor a juristic doctor
Wez(ez) ne şêx û ne jî mîr im
Nor am I a religious teacher nor a worldly lord
Ez hozanê Gelê xwe me
I am a troubadour of my own people
Çendîn rastîyan dibînim tînim li ber we datînim Car car dikim w'ez(ez) rexnên we ji bo baştir bibe doza me navê min ji we mal û milkan mehneta we li dîyarê han gelê serok û rêberan
The truth I see and understand, I tell you again and again Sometimes I chastise you, for your own good My name does not appear deed of conveyance Neither houses, nor estates, nor meadows Are the result of my own toil within the homeland For the people of the elders, leaders and governors
I have brought water to the lands, planted trees in the gardens and the rose gardens
Diketim tura çar dewlatan
I have gone around the four regions
Min dixin nava zîndanan
They threw me in prison
Êşkenca axîn û lêdan
Tortured and beaten me
Ha hol halê me girtîyan
Ah, ah, the state of my imprisonment
Gazî dikim şax bilbilan
I've become a nightingale, a songbird
Ji xistin nava baxê gulan
From having been thrown into the rose garden
Dibe çi dibe Fêkîyê Teyran
What can he do, what can the winged bird do?
Hozan im Hozan im
I am a minstrel, I am a bard.
Dewletnoooo Sîyasetnoooo Komarnooooo Hukumetnoooo
Statesmen, politicians, governors, governments
Car caran zembîl firoşim silk û zembîlan difiroşim
Sometimes I peddle baskets, I peddle silk and baskets
Kolan kolan digerînim
Village by village do I wander about
Halê zarokan dertînim
I try to understand the condition of the children
Navêm xudana eniya kesan navêm keda destê kesan
I do not beg favours from important persons, I do not kiss the hands of influential persons
Divê bi destê xwedî kim zar û zeç û kal û pîran
With my own hands I want to reap, to gather, to sow, to winnow
Axonooo paşanoooo kedxwarnoooo zordestnooo
Ah, those bashaws, those ruffians, those tyrants
Car car dibim Melayê Cizîrê diketim derya vê dîlberî
Sometimes I see the priest of Cizire, I dive into the sea of his love
Ax dîlberî wax dîlberî mûmê dika mafê nêrî rohnî bike min dîlberî
Oh, the object of my love, my beauty, who gives light to the sun, who inspires the moon to shine, wake my beauty
Avek jî ava kim serê vêxwim ji destê tu dîlberî Subhanallah li wê dîlberî
Wash also my head with water from your hands, my beauty, Subhanallah, for my beautiful one
Xwuda çêkir ji ez berî çendik van e parçe Xwudan
God had created the beauty before me, how many particles of God are there?
Jênager e rohniya çavan hertik dîlber ax dinêrim xweş weş diresînim rezdan berhevdikim ji bo dîwan bidim dîroka Kurdîstan Hozan im Hozan
The light of your eyes is bright, beauty, ah, I am yearning, I am looking at you with longing, I will compile your storybook and give it to the history of Kurdistan I am a minstrel, I am a bard
Hozannooo dengbêjnoooo şaîrnooooo hunerdmendnoooo
My minstrel, my troubadour, my poet, my artist
Car car dibim Exmedî Xanî dikevim nav xewn û xeyalan
Sometimes I see Ehmedê Xanî, I fall into dreams and visions
Dibim şewê Mem û Alan didim hespê Zina zelan ji min gurbeta Cizîra Botan
I see the night of Mem and Zin, I see the horse of the black-eyed Zin, that's my exile in Cizira botan
Hawar hale evîndaran
Oh, the gossip of lovers
Jênagerin Beko Avan nasekin ku mafê satan
They are yearning for the Kurdish Beko, they do not know that the right of selling