Sivan Perwer - Kirîvê - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Sivan Perwer - Kirîvê




Kirîvê
Голубка
Ax de were lê, were were
Ах, иди ко мне, иди ко мне, иди же ко мне
Ax kirîvê axx xxx
Ах, голубка моя, ахх xxx
Kirîvê sibê wezê bi Çiyayê Şengalê, Gola Smoqya diketim îro gelî di
Голубка, сегодня утром я спущусь с горы Шангал к озеру Смогья, к народу своему
Gelîda gelî di gelî da di gelî da Kirîvê
К народу, к народу, к народу своему, голубка моя
Minê bala xwe dabû ku sibekê keçka Smoqya li xwe kiriye kirasê
Я заметил, что сегодня утром девушка из Смогья надела красное платье
Sorî melesî çeka eba eba dawî di ser da
Красное, словно пояс, оружие его отца, отца покойного, на ней
Xwe dabû devê Gola Smoqya mîna kevoka, şînordeka Çemê Xebûrê di
Она склонилась над озером Смогья, словно голубка, словно ласточка реки Хабур
Binî da kirîvê
Внизу, ах, голубка моя
Kirîvê tu zanî gunê min û te çiye ev heq û şop û li min û te girtî ye
Голубка, знаешь ли ты, в чём наш с тобой грех? Что этот закон и обычай тяготеют над нами?
Ji min û te ra bûye sûc ku ez misilman im tu Êzidî ye kirîvê lê...
Для нас с тобой стало преступлением, что я мусульманин, а ты езидка, голубка моя...
Kirîvê ez ketime bextê te, sibekê bi dengê qebqeba heramî kevîne
Голубка, я попал в твою западню, этим утром под звуки запретного барабана бросился
Xwe berde pozê Şengala Şewitî
К подножию пылающего Шангала
bi şêxa şêxê Melekê Tawis ke, were di ser derd û kula re
Под знаменем шейха Малака Тавуса иди, пройди через боль и страдания
Ramûsanekê bi ser can û cesedê kirîvê xwe berde
Брось взгляд сострадания на мою бедную голубку
Kirîvê
Голубка моя
Kirîvê heger xêr be bira ji û bavê te ra be
Голубка, если это благо, пусть оно будет для твоих родителей
Heger gune be bira sedqa ber serê ez feqîrê we me kirîvê lê...
Если же это грех, пусть он падет на мою голову, я твой бедняк, голубка моя...
Îcar keçikê bang kir:
Тогда девушка ответила:
Kirîvo wezê jin im ne bi destê xwe me
Голубь мой, я женщина, я не вольна в своих решениях
Qurbana te me talan neke, ji xwe netirse, wez sond bixum bi Şêxaltîkê
Я твоя жертва, не грабь меня, не бойся, я клянусь Шехальтиком
Melekê Tawis be
Малаком Тавусом
Hege wez mirim ji axa sara me, hege ez bimînim ji rih û can û cesedê
Если я умру, то принадлежу холодной земле, если же я выживу, то душой, телом и сердцем
Kirîvê xwe ra me kirîvo lo
Буду принадлежать тебе, голубь мой
De ramûsanê m keçkê Êzidîyan, di xweşbûna sehera sibê di azanya
Взгляни на меня, девушку езидов, в радости утренней зари, в свободе
Melê da kirîvo lo...
Между нами, голубь мой...
Sîng û berê min, kara xezala mi xibşê, mi dîlimezê, min kevoka,
Моя грудь и шея, как у грациозной газели, моя любимая, моя голубка,
şînordeka Çemê Xêbûr e kirîvo lo
Моя ласточка реки Хабур, ах, голубь мой
De mîna fîncanê qehwê ferfûrî, dev û lêvê min mîna şekirê Amedê di
Словно чашечка ароматного кофе, мои губы и уста, словно сахар из Амеда,
Devê cuhê de axitkirî dişîne, kirîvo lo
Посылают сладость в уголок рта, голубь мой





Writer(s): Traditional, Messager Andre Charles


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.