Sivan Perwer - Ya Star - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Sivan Perwer - Ya Star




Ya Star
О, Звезда
Gur ketê nav pezê me, xwarin kar û berxên me
Волк проник в наши стада, пожирая наш труд и ограды.
Diz kete nav xana me, talan dike mala me
Вор проник в наш дом, грабит наше имущество.
Fesat ketin nava me, bi hevxistin kûlfetê me
Раздор проник между нами, связав нас по рукам и ногам.
Dijmin kete qada me, percekir welatê me
Враг вторгся на нашу землю, разделил нашу страну.
Ker kirine hesê me, teng kirine dinya me
Ослепили наши чувства, сузили наш мир.
Dane ser me navê xwe, bo em bimînîn kolê
Навязали нам свое имя, чтобы мы остались рабами.
Dixwin hemu keda me, aha eve hale me
Пожирают весь наш труд, вот наше положение, милая.
Daxwaziya me, em bibin dewlet
Наше желание - стать государством.
Dibejin hûn nebun millet li dinyayê millet neman
Говорят, вы не нация, наций в мире больше нет.
azadî û dewlet ji bilî me Kurdan
Кроме нас, курдов, без свободы и без государства.
Dibejin dîroka we nîne Farisî ne Erebî ne.
Говорят, у вас нет истории, ни персы, ни арабы.
Yan Tirkî ne û li hevketîne bin geha we qet çî nîne
Ни турки, и вы смешались, у вас нет ничего под солнцем.
Dibejin rêziman nîne Zazakî ne Kurmancî ne
Говорят, нет языка, ни зазаки, ни курманджи.
Soranî ne Loranî ne yan Gorî ne ka Kurd ki ne?
Ни сорани, ни лорани, ни горани, кто же такие курды?
Ne li ser yek mezheb û dîne
Не одной веры и религии.
Îslamî ne Xrîstiyanî ne
Ни мусульмане, ни христиане.
Zerdûştî ne Yahûdî ne Alawî ne û Sunî ne.
Ни зороастрийцы, ни иудеи, ни алавиты, ни сунниты.
Gelê mino, dile mino, bi felsefe
Мой народ, мое сердце, с философией.
Derewên neyar xwe nexapîne
Не обманывайтесь ложью врагов.
Ew kesen xwîna mîrovan birjîne
Это те, кто проливает кровь людей.
Dîn û îmane xwe çî nîne
У них нет ни религии, ни веры.
Çî gav gelê kurd berbî rojen azadîye
Каждый раз, когда курдский народ приближается к дням свободы.
Dice birakujî dest pe dike
Начинается братоубийство.
Gelê kurd dîsa jar û perişan
Курдский народ снова голоден и обездолен.
Bindest dibe, xerabûn kesekî xelas nake
Порабощен, разрушен, никто не спасает.
Aha evîn qom û beren me ha eve gelê kurd.
Вот наши племена и кланы, вот курдский народ.
Zebarî û Mizurine, Dostkî. Sîndî u Berwarî ne
Зебари и мизури, достки, синди и бервари.
Hewramî û Babaî ne, got û Berkî u Berzencî ne
Хеврами и бабай, готи и берки и берзенджи.
Hekarî û Erdelanî ne, gor û sor û Zengenî ne
Хекари и ардалан, гори и сори и зенгени.
Şikakî û Begzadî ne, Remî, Elkî û Zîlanî ne
Шикаки и бегзади, реми, эльки и зилани.
Pencînarî û Sîlîvî ne, Bertî, Jirkî û Reskotî ne
Пенджинари и силиви, берти, джирки и рескоти.
Omerî û Canbegî ne, Mîlî, Sexî û Keregecî ne
Омери и джанбеги, мили, сехи и керегеджи.
Sînemîlî û Berazî ne, Mutkî, Hesenî û Heydarî ne
Синемили и берази, мутки, хесени и хейдари.
Kawi, Hackî û lolo ne, heryek dijmine yekî ne
Кави, хакки и лоло, каждый враг друг другу.
Ya star ya hawar
О, звезда, о, помощь.
lome
Без упрека, без.
Newê serê çi kesî
Не пади на голову никому.
Gelê kurd! Her şêxekî ereba, her eşîrek Efrika
Курдский народ! Каждое арабское племя, каждое африканское племя.
Her pêreka Tirkan xwe qebûl dikin millet dibin dewlet
Каждая турецкая группа признает себя нацией, становится государством.
ji bo çil milyon kurd nîne maf û edalet
Но для сорока миллионов курдов нет прав и справедливости.
De hers bikin ne sekînin bixebitin û bixwînin
Так злитесь же, не сидите сложа руки, работайте и учитесь.
Tovê jînê biçînin eme mafe xwe bistînin
Посейте семена жизни, мы добьемся своих прав.
Ger hûn bikin xîret ji ser xwe rakin zor û illet
Если вы приложите усилия, снимите с себя бремя и угнетение.
Em millet in bibin dewlet
Мы - нация, станем государством.





Writer(s): Sivan Perwer


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.