SKÁLD - Víðförla - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction SKÁLD - Víðförla




Víðförla
The Far-Traveler
Nokkurum vetrum síðar,
After many winters,
Víðförla hann austr þangat
The Far-Traveler he journeyed east
ór landi at leita sér.
From his homeland, in search.
Þeir Víðförla færi tvær vikur,
The Far-Traveler journeyed two weeks,
At þeir sáu ekki, nema þeir tendruðu kerti.
Seeing nothing, except when he lit his torch.
Var sem þeir reri í helli þann hálfan mánuð,
It was as if they had rowed in a cave for half a month,
At saman luktust björgin yfir ánni.
For the mountains closed together over the river.
Þæir foru drængila fiarri,
The valiant men rowed far,
Ok austarla ærni gafu.
And gave food to the eagles of the east.
Þæir Foru drængila fiarri,
The valiant men rowed far,
Ok austarla ærni gafu.
And gave food to the eagles of the east.
Þæir Foru drængila fiarri,
The valiant men rowed far,
Ok austarla ærni gafu.
And gave food to the eagles of the east.
Þæir Foru drængila fiarri,
The valiant men rowed far,
Ok austarla ærni gafu.
And gave food to the eagles of the east.
Síðan fór Víðförla á brott ok allt þar til,
Then The Far-Traveler went away for himself, and then
þeim sýndist sem hálft tungl stæði á jörðu.
And It seemed to them that a half moon was standing on the ground.
Þar leggja þeir at landi ok ganga þar á land
There they came ashore and went ashore,
Koma í skóg er stóð við drekabælit.
And came to a forest that stood in front of the dragon's lair.
Þæir foru drængila fiarri,
The valiant men rowed far,
Ok austarla ærni gafu.
And gave food to the eagles of the east.
Þæir Foru drængila fiarri,
The valiant men rowed far,
Ok austarla ærni gafu.
And gave food to the eagles of the east.
Þæir Foru drængila fiarri,
The valiant men rowed far,
Ok austarla ærni gafu.
And gave food to the eagles of the east.
Þæir Foru drængila fiarri,
The valiant men rowed far,
Ok austarla ærni gafu.
And gave food to the eagles of the east.
Þar lyktum vér þessa sögu.
Here ends this story
Þar lyktum vér þessa sögu.
Here ends this story
Þar lyktum vér þessa sögu.
Here ends this story
Þar lyktum vér þessa sögu.
Here ends this story
Skýtr Víðförla örinni í munn orminum,
Far-Traveler shoots the arrow into the mouth of the dragon,
Ok rann svá til hjartans,
And ran so to the heart,
At á einni svipstundu fell hann dauðr niðr.
That in a single moment it fell down dead.
Víðförla vann, vann drekann.
Far-Traveler wins, wins over the dragon.
Þæir foru drængila fiarri,
The valiant men rowed far,
Ok austarla ærni gafu,
And gave food to the eagles of the east,
Þæir foru drængila fiarri,
The valiant men rowed far,
Dou sunnarla a Særklandi.
South to Saracen-land.
Þæir foru drængila fiarri,
The valiant men rowed far,
Ok austarla ærni gafu,
And gave food to the eagles of the east,
Þæir foru drængila fiarri,
The valiant men rowed far,
Dou sunnarla a Særklandi.
South to Saracen-land.
Þæir foru drængila fiarri,
The valiant men rowed far,
Ok austarla ærni gafu,
And gave food to the eagles of the east,
Þæir foru drængila fiarri,
The valiant men rowed far,
Dou sunnarla a Særklandi.
South to Saracen-land.
Þæir foru drængila fiarri,
The valiant men rowed far,
Ok austarla ærni gafu,
And gave food to the eagles of the east,
Þæir foru drængila fiarri,
The valiant men rowed far,
Dou sunnarla a Særklandi.
South to Saracen-land.
Þar lyktum vér þessa sögu.
Here ends this story
Þar lyktum vér þessa sögu.
Here ends this story





Writer(s): Christophe Voisin-boisvinet


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.