Paroles et traduction Skaldowie feat. Łucja Prus - W Żółtych Płomieniach Liści
W Żółtych Płomieniach Liści
Amidst the Yellow Flames of Leaves
W
żółtych
płomieniach
liści
brzoza
dopala
się
ślicznie
Amidst
the
yellow
flames
of
leaves,
the
birch
is
burning
beautifully
Grudzień
ucieka
za
grudniem,
styczeń
mi
stuka
za
styczniem
December
follows
December,
January
knocks
at
my
door
every
January
Wśród
ptaków
wielkie
poruszenie,
ci
odlatują,
ci
zostają
There
is
a
great
commotion
among
the
birds,
some
are
flying
away,
some
are
staying
Na
łące
stoją
jak
na
scenie,
czy
też
przeżyją,
czy
dotrwają
On
the
meadow
they
stand
as
if
on
a
stage,
whether
they
will
survive,
whether
they
will
endure
I
ja
żegnałam
nieraz
kogo
i
powracałam
już
nie
taka
And
I
have
often
bid
farewell
to
someone
and
returned
not
the
same
Choć
na
mej
ręce
lśniła
srogo
obrączka
srebrna
jak
u
ptaka
Although
a
silver
ring
like
a
bird's
shone
fiercely
on
my
hand
I
ja
żegnałam
nieraz
kogo,
za
chmurą,
za
górą,
za
drogą
And
I
have
often
bid
farewell
to
someone,
beyond
the
clouds,
beyond
the
mountain,
beyond
the
road
I
ja
żegnałam
nieraz
kogo,
i
ja
żegnałam
nieraz
And
I
have
often
bid
farewell
to
someone,
and
I
have
often
bid
farewell
to
someone
Gęsi
już
wszystkie
po
wyroku,
nie
doczekają
się
kolędy
All
the
geese
have
already
been
sentenced,
they
will
not
live
to
see
Christmas
Ucięte
głowy
ze
łzą
w
oku
zwiędną
jak
kwiaty,
które
zwiędły
Their
severed
heads
with
tears
in
their
eyes
will
wither
like
flowers
that
have
withered
Dziś
jeszcze
gęsi
kroczą
ku
mnie
w
ostatnim
sennym
kontredansie
Today
the
geese
are
still
walking
towards
me
in
their
last
sleepy
contradance
Jak
tłuste
księżne,
które
dumnie
witały
przewrót,
kiedy
stał
się
Like
fat
duchesses
who
proudly
welcomed
the
revolution
when
it
came
I
ja
witałam
nieraz
kogo,
chociaż
paliły
wstydem
skronie
And
I
have
often
welcomed
someone,
although
my
temples
burned
with
shame
I
powierzałam
Panu
Bogu
to,
co
w
pamięci
jeszcze
płonie
And
I
entrusted
to
the
Lord
God
that
which
still
burns
in
my
memory
I
ja
witałam
nieraz
kogo,
za
chmurą,
za
górą,
za
drogą
And
I
have
often
welcomed
someone,
beyond
the
clouds,
beyond
the
mountain,
beyond
the
road
I
ja
witałam
nieraz
kogo
i
ja
witałam
nieraz
And
I
have
often
welcomed
someone,
and
I
have
often
welcomed
someone
Ognisko
palą
na
polanie,
w
nim
liszka
przez
pomyłkę
gore
They
are
burning
a
bonfire
in
the
clearing,
and
the
chanterelle
mushroom
is
accidentally
burning
in
it
A
razem
z
liszką,
drogi
Panie,
me
serce
biedne,
ciężko
chore
And
with
the
chanterelle
mushroom,
dear
Sir,
my
poor
heart,
seriously
ill
Lecz
nie
rozczulaj
się
nad
sercem,
na
cóż
mi
kwiaty,
pomarańcze
But
do
not
pity
my
heart,
what
good
are
flowers
and
oranges
to
me
Ja
jeszcze
z
wiosną
się
rozkręcę,
ja
jeszcze
z
wiosną
się
roztańczę
I
will
still
get
going
in
the
spring,
I
will
still
dance
in
the
spring
I
ja
żegnałem
nieraz
kogo
i
powracałem
już
nie
taki
And
I
have
often
bid
farewell
to
someone
and
returned
not
the
same
Choć
na
mej
ręce
lśniła
srogo
obrączka
jaką
noszą
ptaki
Although
a
ring
like
the
one
birds
wear
shone
fiercely
on
my
hand
I
ty
żegnałeś
nieraz
kogo,
za
chmurą,
za
górą,
za
drogą
And
you
have
often
bid
farewell
to
someone,
beyond
the
clouds,
beyond
the
mountain,
beyond
the
road
I
ty
żegnałeś
nieraz
kogo
i
ty
żegnałeś
nieraz
And
you
have
often
bid
farewell
to
someone,
and
you
have
often
bid
farewell
to
someone
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Osiecka Agnieszka, Zielinski Andrzej Aleksander
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.