Paroles et traduction Skaldowie - Piosenka o Zielińskiej
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Piosenka o Zielińskiej
Песенка о Зелинской
Ja
nie
widziałem
takiego
spojrzenia
zielonego
Я
не
видал
такого
взгляда
зелёного,
Nie
dotykałem
takiego
blasku
złotopszennego
Не
касался
такого
сиянья
златопшеничного.
Od
Pragi
Północ
aż
do
Mińska
От
Праги
Север
аж
до
Минска
Takiej
drugiej
nie
ma
– Zielińska
Такой
второй
нет
– Зелинская.
Zasnął
Poniatowski
Józef
Уснул
Понятовский
Юзеф,
Zasnął
już
Sobieski
Jan
Уснул
уже
Собеский
Ян,
A
ja
błąkam
się
i
smucę,
i
nudzę
А
я
брожу
и
грущу,
и
скучаю,
Bo
ja
z
tobą
kłopot
mam
Потому
что
с
тобой
у
меня
проблема.
Ma
każdy
pomnik
imię
swoje
Есть
у
каждого
памятника
имя
своё,
I
każdy
człowiek,
każdy
szczeniak
И
у
каждого
человека,
у
каждого
щенка.
I
tylko
Ty,
kochanie
moje
И
только
ты,
любовь
моя,
Wciąż
nie
masz
i
nie
masz
imienia
Всё
не
имеешь
и
не
имеешь
имени.
Wyprzystojniałem
przez
ciebie
i
chodzę
do
fryzjera
Я
похорошел
из-за
тебя
и
хожу
к
парикмахеру,
I
nawet
znam
się
od
wczoraj
na
światowych
manierach
И
даже
разбираюсь
со
вчерашнего
дня
в
светских
манерах.
Tęsknota
z
oczu
łzy
wyciska
Тоска
из
глаз
слёзы
выжимает,
Powiedz,
gdzie
Ty
jesteś
– Zielińska
Скажи,
где
ты
– Зелинская.
Drzemie
już
zmęczona
Nike
Дремлет
уже
уставшая
Ника,
I
Syrenka
dawno
śpi
И
Русалка
давно
спит,
A
ja
błąkam
się
z
rozwianym
szalikiem
А
я
брожу
с
развивающимся
шарфом
I
ze
swoim
losem
złym
И
со
своей
судьбой
злой.
Ma
każdy
pomnik
imię
swoje
Есть
у
каждого
памятника
имя
своё,
I
każdy
człowiek,
każdy
szczeniak
И
у
каждого
человека,
у
каждого
щенка.
I
tylko
Ty,
kochanie
moje
И
только
ты,
любовь
моя,
Wciąż
nie
masz
i
nie
masz
imienia
Всё
не
имеешь
и
не
имеешь
имени.
Nie
żądam
wiele
od
losu
dobrego
ani
złego
Не
требую
многого
от
судьбы
хорошей
или
плохой,
O
szklanej
górze
nie
marzę,
darmo
nie
chcę
niczego
О
хрустальной
горе
не
мечтаю,
даром
не
хочу
ничего.
Tylko
przybądź,
bądź
blisko
Только
приди,
будь
рядом,
Moja
ukochana
– Zielińsko
Моя
любимая
– Зелинская.
Moja
ukochana
i
anonimowa
– Zielińsko
Моя
любимая
и
анонимная
– Зелинская,
Jasna
i
zbożowa
– Zielińsko
Светлая
и
хлебная
– Зелинская.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Agnieszka Osiecka, Andrzej Zielinski
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.