Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Forty Pound Wedding
Свадьба за сорок фунтов
Well,
as
I
walked
down
the
metal
road,
Шёл
я
по
дороге
железной,
With
all
but
forty
pounds,
Сорок
фунтов
при
мне,
Only
the
bells
around
my
waist,
Только
бубенцы
на
поясе,
The
cut-throats
to
confound.
Головорезам
на
зло.
No
sharp-eyed
rogue
would
rob
me,
Никакой
вор
остроглазый
не
ограбит,
No
vagabond
likewise,
Ни
бродяга
меня,
And
I
bet
my
hide
I'll
win
my
bride
with
the
flashing
bright-blue
eyes.
И
держу
пари,
я
завоюю
свою
невесту
с
сияющими
ярко-синими
глазами.
Well,
the
first
I
met
was
a
tinker,
Первым
встретил
я
лудильщика,
With
gold
rings
to
sell.
С
золотыми
кольцами
на
продажу.
Each
one
cost
a
tenner,
Каждое
стоило
десятку,
But
some
looked
twice
as
well.
Но
некоторые
выглядели
вдвое
лучше.
And
I
said,
"That's
lucky
for
me,"
И
я
сказал:
"Мне
повезло",
And
parted
with
some
cash
И
расстался
с
деньгами,
To
take
a
golden
wedding
band
Чтобы
взять
золотое
обручальное
кольцо
To
my
deserving
lass.
Моей
достойной
девушке.
Well,
as
I
walked
down
the
metal
road,
Шёл
я
по
дороге
железной,
With
all
but
thirty
pounds,
Тридцать
фунтов
при
мне,
Only
the
bells
around
my
waist,
Только
бубенцы
на
поясе,
The
cut-throats
to
confound.
Головорезам
на
зло.
No
sharp-eyed
rogue
would
rob
me,
Никакой
вор
остроглазый
не
ограбит,
No
vagabond
likewise,
Ни
бродяга
меня,
And
I
bet
my
hide
I'll
win
my
bride
with
the
flashing
bright-blue
eyes.
И
держу
пари,
я
завоюю
свою
невесту
с
сияющими
ярко-синими
глазами.
Well,
the
next
I
met
was
a
gypsy,
Следующей
встретил
я
цыганку,
She
had
a
yard
of
Honiton
lace,
У
неё
был
ярд
хонитонского
кружева,
Eyes
as
brown
as
berries,
Глаза
карие,
как
ягоды,
With
an
honest,
open
face.
С
честным,
открытым
лицом.
And
I
said
"That's
lucky
for
me,"
И
я
сказал:
"Мне
повезло",
And
parted
with
some
cash,
И
расстался
с
деньгами,
To
take
a
beautiful
wedding
veil
Чтобы
взять
прекрасную
свадебную
фату
To
my
deserving
lass.
Моей
достойной
девушке.
Well,
as
I
walked
down
the
metal
road,
Шёл
я
по
дороге
железной,
With
all
but
twenty
pounds,
Двадцать
фунтов
при
мне,
Only
the
bells
around
my
waist,
Только
бубенцы
на
поясе,
The
cut-throats
to
confound.
Головорезам
на
зло.
No
sharp-eyed
rogue
would
rob
me,
Никакой
вор
остроглазый
не
ограбит,
No
vagabond
likewise,
Ни
бродяга
меня,
And
I
bet
my
hide
I'll
win
my
bride
with
the
flashing
bright-blue
eyes.
И
держу
пари,
я
завоюю
свою
невесту
с
сияющими
ярко-синими
глазами.
Well,
the
next
I
met
was
an
urchin,
Следующим
встретил
я
мальчишку-уличника,
He
had
orchids
by
the
score.
У
него
были
орхидеи
без
счёта.
Blues
and
reds
and
yellows,
Синие,
красные
и
жёлтые,
To
make
the
sun
feel
sore.
Чтобы
солнце
позавидовало.
And
I
said
"That's
lucky
for
me,"
И
я
сказал:
"Мне
повезло",
And
parted
with
some
cash,
И
расстался
с
деньгами,
To
take
a
rare
wedding
bouquet
Чтобы
взять
редкий
свадебный
букет
To
my
deserving
lass.
Моей
достойной
девушке.
Well,
as
I
walked
down
the
metal
road,
Шёл
я
по
дороге
железной,
With
all
but
ten
pounds,
Десять
фунтов
при
мне,
Only
the
bells
around
my
waist,
Только
бубенцы
на
поясе,
The
cut-throats
to
confound.
Головорезам
на
зло.
No
sharp-eyed
rogue
would
rob
me,
Никакой
вор
остроглазый
не
ограбит,
No
vagabond
likewise,
Ни
бродяга
меня,
And
I
bet
my
hide
I'll
win
my
bride
with
the
flashing
bright-blue
eyes.
И
держу
пари,
я
завоюю
свою
невесту
с
сияющими
ярко-синими
глазами.
Well,
the
last
I
met
was
a
farmer,
Последним
встретил
я
фермера,
He
had
a
Magnum
of
champagne,
У
него
была
бутылка
шампанского
"Магнум",
He
wanted
fifteen
guineas,
Он
хотел
пятнадцать
гиней,
But
I
clinched
it
just
the
same.
Но
я
всё
равно
её
заполучил.
And
I
said,
"That's
lucky
for
me!
И
я
сказал:
"Мне
повезло!
Now
we
can
raise
a
glass,
Теперь
мы
можем
поднять
бокал,
And
drink
a
sparkling
wedding
toast
И
выпить
искрящийся
свадебный
тост
To
my
deserving
lass!"
За
мою
достойную
девушку!"
Well,
as
Father
Reed's
an
ignorant
man,
Ну,
а
поскольку
отец
Рид
- человек
невежественный,
You
can
hear
him
loudly
call,
Вы
можете
услышать,
как
он
громко
кричит:
"It's
a
curtain
ring
on
her
finger,
"У
нее
на
пальце
кольцо
для
занавески,
And
her
veil's
a
gypsy's
shawl,
А
её
фата
- цыганская
шаль,
And
what
a
fine
bunch
of
wayside
weeds,
И
какой
прекрасный
букет
придорожных
сорняков,
Fresh-picked
from
down
the
lane,
Свежесобранных
с
обочины,
And
a
wedding
cup
of
cider
sets
us
on
the
road
again."
И
свадебная
чаша
сидра
снова
отправляет
нас
в
путь."
Well,
as
I
walked
down
the
metal
road,
Шёл
я
по
дороге
железной,
With
never
a
weary
pound,
Ни
фунта
не
потратив
зря,
Only
the
bells
around
my
waist,
Только
бубенцы
на
поясе,
The
cut-throats
to
confound.
Головорезам
на
зло.
No
sharp-eyed
rogue
would
rob
me,
Никакой
вор
остроглазый
не
ограбит,
No
vagabond
likewise,
Ни
бродяга
меня,
And
I
kept
my
hide
and
I
won
my
bride
with
the
flashing
bright-blue
eyes.
И
я
сохранил
свою
шкуру
и
завоевал
свою
невесту
с
сияющими
ярко-синими
глазами.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Richard Daniel Heptinstall
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.