Skyclad - A Bellyfull of Emptiness - traduction des paroles en allemand

A Bellyfull of Emptiness - Skycladtraduction en allemand




A Bellyfull of Emptiness
Ein Bauch voller Leere
I'm twenty six years old - please tell me what have I got
Ich bin 26 Jahre alt - sag mir, was habe ich schon
A monopoly on misery - I guess that's my lot
Ein Monopol auf Elend - das ist wohl mein Lohn
Ten years of eating bullshit leaves it's taste in your mouth
Zehn Jahre Lügen fressen, hinterlassen Geschmack
And I think the time has come for me to spit it all out...
Und ich glaube, es ist Zeit, dass ichs alles ausspuck...
'Cause at the end of the tunnel I see
Denn am Ende des Tunnels seh ich
Yes living hand-to-mouth it can be fun for a while
Ja, von der Hand in den Mund - macht Spaß eine Zeit
Simple things please simple minds - do you see me smile?
Einfache Köpfe, einfache Freuden - siehst du mein Leid?
I've broke my bread and fishes - turned my water to wine
Ich teilte Brot und Fische, machte Wasser zu Wein
But I'm sick of walking tightrope on the poverty line
Doch ekelt mich das Seiltanz auf der Armutsgrenze ein
I left my home and family - I've pawned all my dreams
Verließ mein Heim, meine Familie, verpfändete Träume
Took a second mortgage on my soul to further my schemes
Zweitbelehnung der Seele für egoistische Reime
Now my body's in the pages of "exchange and mart"
Mein Körper steht jetzt inseriert im "Kleinen Markt"
And at the end of the rainbow I found
Und am Ende des Regenbogens fand ich
Have you had a bellyful of emptiness
Hast du auch genug von dieser Leere im Bauch
Do you feel like me we're all just wasting our time
Fühlst du wie ich, dass wir bloß Zeit verschwendn, Frau?
If it's true inside each cloud's a silver lining
Wenn wahr ist, dass Wolken Silberfutter haben
Why does it shine on other lives but not on mine?
Wieso scheint es nur bei anderen - nie bei mir - dann?
I've had a bellyful of emptiness
Ich hab die Nase voll von leerem Geschwätz
I've got a pocketful of nothing at all
Meine Tasche ist voller Nichtigkeit jetzt
In real-life fairy tales the frog stays a frog
Im echten Märchen bleibt der Frosch eben Frosch
You're not the belle of the ball
Du bist nicht die Königin vom Ball
Get back in your cinders and crawl
Geh zurück in deine Asche, kröch!
How many other fools like me
Wie viele Narren wie ich wohl
Have lost their lives contractually
Im Vertragsleben ihr Leben verlor'n
Believing there must be far more
In dem Glauben, es müsste mehr existiern
Than nine to five - the factory floor?
Als Maloche zwischen Werkbank und Uhr?
Have countless thousands watched their dreams
Sah'n wie tausende Träume sich
Corrupted into things obscene
In perverse Dinge verwandelten
By money minded bastards who
Durch geldgeile Bastarde, denen
Don't give a damn for me or you?
Wir Menschen vollkommen egal sind?
Now my wallet's getting thinner like the hair on my head
Mein Geldbeutel schrumpft wie die Haare aufm Haupt
By the time I hit the "big Time" I'll be buried and dead
Bis ichs "groß schaff", bin ich längst unter der Laub
Tell me how can you resent me for the money I've spent
Wie kannst du mir das Geld übelnehmen, Frau
On the only habit I indulge (that's paying the rent)?
Wofür ichs ausgebe? (Nur Miete zahln grad zu)
No-one said this life was easy Christ I've known that all along
Keiner sagte, das Leben wär einfach - wusst ich immer schon
But it needn't be this difficult that's why I wrote this song
Doch muss es derart schwer sein? Drum schrieb ich dies Lied davon
The sex and drugs and rock 'n 'roll were never meant to last
Sex, Drugs und Rock 'n' Roll - nie für die Ewigkeit
And the bailiffs knocking on your door don't need a backstage pass!
Und der Gerichtsvollzieher braucht kein Backstage Ticket!
Be sure that you read between their lines
Lies zwischen deren Zeilen genau
Have you had a bellyful of emptiness
Hast du auch genug von dieser Leere im Bauch
Do you feel like me we're all just wasting our time
Fühlst du wie ich, dass wir bloß Zeit verschwendn, Frau?
If it's true inside each cloud's a silver lining
Wenn wahr ist, dass Wolken Silberfutter haben
Why does it shine on other lives but not on mine?
Wieso scheint es nur bei anderen - nie bei mir - dann?
I've had a bellyful of emptiness
Ich hab die Nase voll von leerem Geschwätz
I've got a pocketful of nothing at all
Meine Tasche ist voller Nichtigkeit jetzt
In real-life fairy tales the frog stays a frog
Im echten Märchen bleibt der Frosch eben Frosch





Writer(s): MARTIN WALKER, STEPHEN RAMSEY


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.