Skyclad - Schadenfreude - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Skyclad - Schadenfreude




Schadenfreude
Злорадство
Moonlit faces - ghostly white
Лица в лунном свете - призрачно белые,
Robed in midnight leather
Одетые в полночную кожу.
Death - heads adorn their necks
Черепа украшают их шеи,
But they have lived forever.
Но они жили вечно.
Malign, nocturnal predators
Злобные, ночные хищники
In search of human cattle
В поисках человеческого скота,
Drawn toward their anguished cries
Привлеченные их мучительными криками,
Drowned by machine gun rattle.
Заглушенными пулеметной трескотней.
Compassionless as mortals die
Безжалостные, когда смертные умирают,
They feed as we lie sleeping
Они питаются, пока мы спим.
To our otherworldly overlords
Для наших потусторонних повелителей
We are a harvest for the reaping.
Мы - урожай для жатвы.
He said "Hush my child, please don′t fight
Он сказал: "Тише, дитя мое, прошу, не борись,
Your faith is no salvation
Твоя вера не спасет тебя.
Which is worse - a fatal kiss
Что хуже - смертельный поцелуй
Or slow asphyxiation?
Или медленное удушье?
I must eat so you must die
Я должен есть, поэтому ты должен умереть,
This is the natural order
Это естественный порядок вещей.
Lambs to the slaughter."
Агнцы на заклание".
Huddled in their barbed wire pens
Сбившись в кучу в своих загонах из колючей проволоки,
These frightened rabbits cower
Эти испуганные кролики съеживаются.
What shortlived comfort daylight brings
Какое недолгое утешение приносит дневной свет,
The jaws of night devour
Пасть ночи поглощает.
Shadowed by their twisted cross
В тени своего искаженного креста
They take their seats to dine
Они занимают свои места, чтобы пообедать,
Gorge themselves upon the blood
Наслаждаются кровью
Of the last of Davids line
Последнего из рода Давидова.
While outside in the frosty dawn
А снаружи, в морозном рассвете,
Cold sentries dare not wonder why
Холодные часовые не смеют задаться вопросом, почему
When daybreak brings the reveille
Когда рассвет приносит побудку,
Their officers in slumber lie?
Их офицеры спят?
She cried "Holy Father save the children
Она кричала: "Святой Отец, спаси детей
Of your chosen nation
Твоего избранного народа
From the dead that walk this earth
От мертвых, что ходят по этой земле
(Living abominations)
(Живые мерзости).
We cannot fight what can't be killed
Мы не можем бороться с тем, что нельзя убить,
Only the strong survive...
Выживают только сильнейшие...
And evil never dies."
А зло никогда не умирает".





Writer(s): Martin Simon 00159692327 Walky Ier, Stephen Ramsey


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.