Paroles et traduction Skyclad - Schadenfreude
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Moonlit
faces
- ghostly
white
Лица
в
лунном
свете
- призрачно
белые,
Robed
in
midnight
leather
Одетые
в
полночную
кожу.
Death
- heads
adorn
their
necks
Черепа
украшают
их
шеи,
But
they
have
lived
forever.
Но
они
жили
вечно.
Malign,
nocturnal
predators
Злобные,
ночные
хищники
In
search
of
human
cattle
В
поисках
человеческого
скота,
Drawn
toward
their
anguished
cries
Привлеченные
их
мучительными
криками,
Drowned
by
machine
gun
rattle.
Заглушенными
пулеметной
трескотней.
Compassionless
as
mortals
die
Безжалостные,
когда
смертные
умирают,
They
feed
as
we
lie
sleeping
Они
питаются,
пока
мы
спим.
To
our
otherworldly
overlords
Для
наших
потусторонних
повелителей
We
are
a
harvest
for
the
reaping.
Мы
- урожай
для
жатвы.
He
said
"Hush
my
child,
please
don′t
fight
Он
сказал:
"Тише,
дитя
мое,
прошу,
не
борись,
Your
faith
is
no
salvation
Твоя
вера
не
спасет
тебя.
Which
is
worse
- a
fatal
kiss
Что
хуже
- смертельный
поцелуй
Or
slow
asphyxiation?
Или
медленное
удушье?
I
must
eat
so
you
must
die
Я
должен
есть,
поэтому
ты
должен
умереть,
This
is
the
natural
order
Это
естественный
порядок
вещей.
Lambs
to
the
slaughter."
Агнцы
на
заклание".
Huddled
in
their
barbed
wire
pens
Сбившись
в
кучу
в
своих
загонах
из
колючей
проволоки,
These
frightened
rabbits
cower
Эти
испуганные
кролики
съеживаются.
What
shortlived
comfort
daylight
brings
Какое
недолгое
утешение
приносит
дневной
свет,
The
jaws
of
night
devour
Пасть
ночи
поглощает.
Shadowed
by
their
twisted
cross
В
тени
своего
искаженного
креста
They
take
their
seats
to
dine
Они
занимают
свои
места,
чтобы
пообедать,
Gorge
themselves
upon
the
blood
Наслаждаются
кровью
Of
the
last
of
Davids
line
Последнего
из
рода
Давидова.
While
outside
in
the
frosty
dawn
А
снаружи,
в
морозном
рассвете,
Cold
sentries
dare
not
wonder
why
Холодные
часовые
не
смеют
задаться
вопросом,
почему
When
daybreak
brings
the
reveille
Когда
рассвет
приносит
побудку,
Their
officers
in
slumber
lie?
Их
офицеры
спят?
She
cried
"Holy
Father
save
the
children
Она
кричала:
"Святой
Отец,
спаси
детей
Of
your
chosen
nation
Твоего
избранного
народа
From
the
dead
that
walk
this
earth
От
мертвых,
что
ходят
по
этой
земле
(Living
abominations)
(Живые
мерзости).
We
cannot
fight
what
can't
be
killed
Мы
не
можем
бороться
с
тем,
что
нельзя
убить,
Only
the
strong
survive...
Выживают
только
сильнейшие...
And
evil
never
dies."
А
зло
никогда
не
умирает".
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Martin Simon 00159692327 Walky Ier, Stephen Ramsey
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.