Skyclad - Schadenfreude - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Skyclad - Schadenfreude




Moonlit faces - ghostly white
Залитые лунным светом лица - призрачно-белые.
Robed in midnight leather
Облаченный в полуночную кожу.
Death - heads adorn their necks
Головы смерти украшают их шеи.
But they have lived forever.
Но они жили вечно.
Malign, nocturnal predators
Злобные ночные хищники.
In search of human cattle
В поисках человеческого скота
Drawn toward their anguished cries
Привлеченные их мучительными криками,
Drowned by machine gun rattle.
заглушенными грохотом пулемета.
Compassionless as mortals die
Без сострадания, когда смертные умирают.
They feed as we lie sleeping
Они кормятся, пока мы спим.
To our otherworldly overlords
К нашим потусторонним повелителям.
We are a harvest for the reaping.
Мы-урожай для жатвы.
He said "Hush my child, please don′t fight
Он сказал: "тише, дитя мое, пожалуйста, не сопротивляйся.
Your faith is no salvation
Твоя вера-не спасение.
Which is worse - a fatal kiss
Что хуже-роковой поцелуй.
Or slow asphyxiation?
Или медленное удушье?
I must eat so you must die
Я должен есть, поэтому ты должен умереть.
This is the natural order
Это естественный порядок вещей.
Lambs to the slaughter."
Агнцы на заклание.
Huddled in their barbed wire pens
Они забились в загоны из колючей проволоки.
These frightened rabbits cower
Эти испуганные кролики съеживаются.
What shortlived comfort daylight brings
Какое недолговечное утешение приносит дневной свет
The jaws of night devour
Челюсти ночи пожирают.
Shadowed by their twisted cross
В тени их искривленного Креста.
They take their seats to dine
Они садятся обедать.
Gorge themselves upon the blood
Объедаются кровью.
Of the last of Davids line
Из последней линии Давида
While outside in the frosty dawn
В то время как снаружи в морозном рассвете
Cold sentries dare not wonder why
Холодные часовые не смеют задаваться вопросом почему
When daybreak brings the reveille
Когда рассвет приносит пробуждение
Their officers in slumber lie?
Их офицеры в дремоте лежат?
She cried "Holy Father save the children
Она кричала: "Святой Отец, Спаси детей!
Of your chosen nation
Избранной нации.
From the dead that walk this earth
От мертвых, что ходят по земле.
(Living abominations)
(Живые мерзости)
We cannot fight what can't be killed
Мы не можем сражаться с тем, кого нельзя убить.
Only the strong survive...
Выживают только сильные...
And evil never dies."
А зло никогда не умирает.





Writer(s): Martin Simon 00159692327 Walky Ier, Stephen Ramsey


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.