Skyclad - Womb of the Worm - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Skyclad - Womb of the Worm




Black hat stranger - affluent as effluent
Незнакомец в черной шляпе-богатый, как сточные воды.
Hides behind his mirror shades and crocodile smile
Прячется за своими зеркальными тенями и крокодильей улыбкой.
Preying on the weak, the vulnerable and innocent
Охотятся на слабых, ранимых и невинных.
All things pure and virginal he will defile.
Все чистое и девственное он осквернит.
Shepherd of a flock of black sheep - he knows his charges well
Пастух стада паршивых овец-он хорошо знает своих подопечных .
Their thirst for life is drowning down in his snow filled hell...
Их жажда жизни тонет в его заснеженном аду...
They never die - in "the Womb of the Worm" they lie
Они никогда не умирают-они лежат в" чреве червя".
They never die - in "the Womb of the Worm" they lie.
Они никогда не умирают-они лежат в "чреве червя".
Slaves to the only god they know,
Рабы единственного Бога, Которого они знают.
Drawn by the song of the cosmic diva
Привлеченный песней космической дивы
The lord of the flies is a dandy beau
Повелитель мух - денди-красавчик.
King of the hill in the new Bohemia
Король холма в новой Богемии.
Where does he come from, their redeemer
Откуда он, их спаситель?
Where does he dwell? (they never learn)
Где он обитает? (они никогда не узнают)
What is the prize for the true believer?
Какова награда для истинно верующего?
Rotting away in the "Womb of the Worm"?
Гнить в "чреве червя"?
Death is the hand of a handsome stranger - (he speaks, heads turn)
Смерть-это рука прекрасного незнакомца ...(он говорит, поворачивая головы)
Babes unaware of impending danger - quickening dead in the "Womb of the Worm"
Младенцы, не подозревающие о надвигающейся опасности-ожившие мертвецы в "чреве червя".
They never die - in "the Womb of the Worm" they lie
Они никогда не умирают-они лежат в" чреве червя".
They never die - in "the Womb of the Worm" they lie.
Они никогда не умирают-они лежат в "чреве червя".
At the gravesides of sad lonely children
На могилах печальных одиноких детей
Reason sits with a tear in her eye
Разум сидит со слезами на глазах.
Killed in their prime - tell me why were they taken?
Убиты в расцвете сил-скажите, почему их забрали?
It′s not them but "the Worm" that should die.
Не они, а "червь" должен умереть.
"Stabat Mater Dolorosa" - a grieving mother's sad refrain
"Stabat Mater Dolorosa" - печальный припев Скорбящей матери .
Chasing dragons in the subway, to kill the time and ease the pain.
Гоняться за драконами в метро, чтобы убить время и облегчить боль.
Words of "the Worm":
Слова "червя":
"Don′t be afraid - just take my hand
- Не бойся, просто возьми меня за руку.
'Cause life's too short to be a bore
Потому что жизнь слишком коротка, чтобы быть скучной.
Try it once, you′ll understand
Попробуй один раз, и ты поймешь.
Why they keep coming back for more."
Почему они продолжают возвращаться за добавкой?"
Form an orderly line outside death′s door
Постройтесь в строй перед дверью смерти.
If you want to taste his sweet amnesia
Если ты хочешь вкусить его сладкую амнезию ...
He's never short of clientele
У него никогда не бывает недостатка в клиентуре.
Though most of them die from a fatal seizure
Хотя большинство из них умирает от смертельного припадка.
Another mother cries to a chat-show host
Еще одна мать плачет ведущему чат-шоу.
(She speaks - my stomach churns)
(Она говорит - мой желудок сжимается)
I hear how a young kid - now a young ghost
Я слышу, как молодой ребенок-теперь молодой призрак.
Died a sickening death in "the Womb of the Worm."
Умер отвратительной смертью в "чреве червя".
They never die - in "the Womb of the Worm" they lie
Они никогда не умирают-они лежат в" чреве червя".
They never die - in "the Womb of the Worm" they lie.
Они никогда не умирают-они лежат в "чреве червя".





Writer(s): Stephen 00249659027 Ramsey, Martin Simon 00159692327 Walkyier


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.