Paroles et traduction Skálmöld - Miðgarðsormur
Miðgarðsormur
Miðgarðsormur
Sjórinn
rauður
sýður.
The
sea
is
glowing
red.
Í
sortanum
hann
bíður.
In
the
darkness
it
bides.
Dagrenning
og
dauðastormur,
Through
day
and
storms
of
death,
í
djúpinu
er
Miðgarðsormur.
Miðgarðsormur
in
the
abyss
rides.
Gakktu
út
á
gróinn
núp,
Walk
upon
the
grass-grown
shore,
Gáðu
hvað
mun
prýða
undirdjúp.
Watch
what
will
grace
the
deep.
Þarna
yfir
sjó
og
sand
There
over
sea
and
sand
Sérðu
áfram
líða
Jörmundgand.
You
see
Jörmungandr
advance
and
creep.
Mæli
ég
því
mikill
er,
I
tell
you
what
is
big,
Miðgarðsormur
þræðir
lönd
og
sker.
Miðgarðsormur
treads
lands
and
shears.
Hann
sem
mig
skal
hitta
vill
Whoever
wants
to
meet
me
Hörfa
þegar
blæðir,
kjarklítill.
Look
when
it
bleeds,
with
courage
in
hand.
Renni
ég
færinu
í
fyrsta
sinni,
I
throw
my
lure
for
the
first
time,
Festi
við
þóftu
í
kænu
minni.
Fastening
it
to
a
beam
in
my
boat
so
fine.
Annað
sinn
kasta,
hann
ekki
bítur,
A
second
cast,
he
doesn't
bite,
ósnertri
beitunni
loks
upp
skýtur.
Unfazed
the
bait
finally
rises
up.
Höfuð
nautsins
Himinhrjóðs
The
head
of
Himinhrjóðr
the
ox
Hilmar
ormi
færir,
ei
til
góðs.
Hilmar
offers
the
serpent,
not
for
good.
Bannvænn
sýnist
bitinn
þó
Venomous
seems
the
bite,
though
Blóðið
Gandsins
ærir
hugarró.
Gandr's
blood
brings
peace
of
mind.
Fylgja
mun
þér
fegurð,
ef
Accompany
you
beauty,
if
Fellir
orminn
langa,
sérhvert
skref.
You
fell
the
long
serpent,
every
step.
Eiturgusa
æta
má
The
venomous
viper
you
may
eat
ásjónu
og
vanga,
tapi
sá.
Face
and
cheeks,
he
loses.
Þriðja
sinn
kasta
og
þá
hann
tekur,
Third
time
I
cast
and
then
he
takes,
þóftuna
mölvar
og
bátinn
skekur.
The
beam
he
grinds
and
the
boat
he
shakes.
Færið
skal
dregið
af
fullum
krafti,
I
shall
pull
the
line
with
all
my
might,
Fátækleg
hönd
móti
ormsins
kjafti.
Scant
strength
against
the
serpent's
might.
Reipið
sker,
gatar
glófa.
The
rope
cuts,
wears
out
the
glove.
Gegnum
fer,
særir
lófa.
It
pierces
through,
hurts
my
palm.
Krókur
í
kjaftinn
rífur,
A
hook
into
his
jaw
it
rips,
Krækjan
því
sker
sem
hnífur.
The
hook
cuts
it
like
a
knife.
Áfram
þeir
berjast
báðir,
Onward
they
fight,
both
brothers,
Bræður
tveir,
þreyttir,
þjáðir.
Tired,
tormented,
two
others.
Takast
á,
tíminn
líður,
They
grapple,
as
time
flies,
Tengir
þá
strengum
stríður.
Their
battle
connects
them
with
strings.
Höfuðið
birtist
í
hafsins
róti,
The
head
appears
in
the
sea's
depths,
Heggur
í
bátinn
og
streitist
á
móti.
Strikes
at
the
boat
and
aims
towards.
Blaðinu
sting
svo
að
blóð
út
stekkur,
I
strike
the
blade
so
that
blood
spurts
out,
Bölvandi
skepnan
í
hafrótið
sekkur.
The
evil
creature
sinks
into
the
ocean's
snout.
Þegar
hitti
Þór
When
I
meet
Þór
þá
munum
við
berjast.
Then
we
shall
fight.
Staðfastur
og
stór
Unyielding
and
strong
Standa
mun
og
verjast.
I
shall
stand
and
resist.
Agnið
beit
víst
á,
Surely
the
bait
bit.
Ásgarður
mig
svíkur.
Ásgarður
forsakes
me.
Jörmundgandur,
já,
Jörmungandr,
yes,
ég
er
sá
sem
víkur.
I
am
the
one
who
flees.
Báru
klýfru
bátur
The
boatmen
rowed
the
boat
Og
bátsmaður
er
kátur.
And
the
boatman
is
merry.
Landið
tekur,
fleyið
festir,
He
takes
the
land,
casts
the
anchor,
þar
fljúga
yfir
nokkrir
þrestir.
There
several
thrushes
fly
over.
Aftru
skepnan
skríður
The
monster
crawls
back
í
skjól
og
þar
hann
bíður.
Into
shelter
and
there
he
waits.
Létti
til
og
lægði
storminn
The
storm
eased
and
calmed
Er
lagði
Hilmar
Miðgarðsorminn.
When
Hilmar
slew
Miðgarðsormr.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Axel Arnason, Baldur Ragnarsson, Thrainn Arni Baldvinsson, Gunnar Benediktsson, Bjoergvin Sigurdsson, Snaebjoern Ragnarsson, Jon Geir Johannsson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.