Skálmöld - Miðgarðsormur - traduction des paroles en russe

Miðgarðsormur - Skálmöldtraduction en russe




Miðgarðsormur
Змей Мидгарда
Sjórinn rauður sýður.
Море алое кипит, моя милая.
Í sortanum hann bíður.
В черноте он ждет, родная.
Dagrenning og dauðastormur,
Рассвет и смертельный шторм,
í djúpinu er Miðgarðsormur.
В глубине Змей Мидгарда, мой свет.
Gakktu út á gróinn núp,
Выйди на зеленый мыс, любимая,
Gáðu hvað mun prýða undirdjúp.
Посмотри, что украшает пучину.
Þarna yfir sjó og sand
Там, над морем и песком,
Sérðu áfram líða Jörmundgand.
Видишь, как скользит Йормунганд, моя радость.
Mæli ég því mikill er,
Говорю тебе, он велик,
Miðgarðsormur þræðir lönd og sker.
Змей Мидгарда обвивает земли и шхеры.
Hann sem mig skal hitta vill
Тот, кто хочет встретиться со мной,
Hörfa þegar blæðir, kjarklítill.
Отступит, когда кровь прольется, малодушный.
Renni ég færinu í fyrsta sinni,
Забрасываю удочку в первый раз,
Festi við þóftu í kænu minni.
Зацепляю за водоросли в своей лодке.
Annað sinn kasta, hann ekki bítur,
Второй раз бросаю, он не клюет,
ósnertri beitunni loks upp skýtur.
Неприкосновенной наживку наконец вытаскиваю.
Höfuð nautsins Himinhrjóðs
Голову быка Химминхрёд,
Hilmar ormi færir, ei til góðs.
Приношу змею, не на добро.
Bannvænn sýnist bitinn þó
Проклятым кажется укус, хотя
Blóðið Gandsins ærir hugarró.
Кровь Змея тревожит покой.
Fylgja mun þér fegurð, ef
Красота последует за тобой, если
Fellir orminn langa, sérhvert skref.
Убьешь змея длинного, каждый твой шаг.
Eiturgusa æta
Яд его можно съесть,
ásjónu og vanga, tapi sá.
Лицо и щеки, потеряет тот, кто попробует.
Þriðja sinn kasta og þá hann tekur,
Третий раз бросаю, и тогда он хватает,
þóftuna mölvar og bátinn skekur.
Водоросли ломает и лодку качает.
Færið skal dregið af fullum krafti,
Леску надо тянуть изо всех сил,
Fátækleg hönd móti ormsins kjafti.
Слабая рука против пасти змея.
Reipið sker, gatar glófa.
Веревка режет, перчатку рвет.
Gegnum fer, særir lófa.
Проходит сквозь, ранит ладонь.
Krókur í kjaftinn rífur,
Крюк в пасть впивается,
Krækjan því sker sem hnífur.
Крюк режет, как нож.
Áfram þeir berjast báðir,
Продолжают бороться оба,
Bræður tveir, þreyttir, þjáðir.
Два брата, усталые, измученные.
Takast á, tíminn líður,
Сражаются, время идет,
Tengir þá strengum stríður.
Связывает их нитями борьбы.
Höfuðið birtist í hafsins róti,
Голова появляется в морской глубине,
Heggur í bátinn og streitist á móti.
Бьет в лодку и сопротивляется.
Blaðinu sting svo blóð út stekkur,
Клинком ударю, так что кровь брызнет,
Bölvandi skepnan í hafrótið sekkur.
Извивающееся существо в морскую пучину опустится.
Þegar hitti Þór
Когда встретит Тор,
þá munum við berjast.
Тогда будем сражаться.
Staðfastur og stór
Стойкий и большой
Standa mun og verjast.
Буду стоять и защищаться.
Agnið beit víst á,
Наживка, видно, пришлась по вкусу,
Ásgarður mig svíkur.
Асгард меня предает.
Jörmundgandur, já,
Йормунганд, да,
ég er sem víkur.
Я тот, кто уходит.
Báru klýfru bátur
Несут лодку к берегу,
Og bátsmaður er kátur.
И лодочник весел.
Landið tekur, fleyið festir,
Земля принимает, лодку закрепляет,
þar fljúga yfir nokkrir þrestir.
Там пролетают несколько дроздов.
Aftru skepnan skríður
Чудовище ползет
í skjól og þar hann bíður.
В укрытие, и там ждет.
Létti til og lægði storminn
Утих и стих шторм,
Er lagði Hilmar Miðgarðsorminn.
Когда Хилмар победил Змея Мидгарда.





Writer(s): Axel Arnason, Baldur Ragnarsson, Thrainn Arni Baldvinsson, Gunnar Benediktsson, Bjoergvin Sigurdsson, Snaebjoern Ragnarsson, Jon Geir Johannsson


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.