Paroles et traduction Slim Dusty - A Drover's Life
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Drover's Life
Жизнь погонщика
As
I
write
this
little
story,
I
may
be
feelin'
blue,
Когда
я
пишу
эту
незатейливую
историю,
моя
милая,
мне,
может
быть,
и
грустно,
For
the
swag
is
wet
and
sodden
and
the
fly
has
blown
in
too,
Ведь
поклажа
мокрая
насквозь,
и
муха
в
нее
тоже
залетела,
The
rain
is
comin'
heavy
and
the
wind
is
very
chill,
Дождь
льет
как
из
ведра,
ветер
пробирает
до
костей,
And
I
sometimes
feel
like
howling,
with
the
dingo's
on
the
hill.
И
мне
иногда
хочется
выть
вместе
с
дикими
собаками
на
холме.
There's
a
joke
that
comes
from
memory,
it
was
written
long
ago,
Вспоминается
одна
шутка,
написанная
давным-давно,
"The
drover's
life
has
pleasures
that
the
townfolk
never
know"
"В
жизни
погонщика
есть
прелести,
которых
горожане
никогда
не
узнают"
When
you're
sitting
on
a
night
horse,
on
a
dark
and
stormy
night,
Когда
темной,
бурной
ночью
ты
едешь
верхом,
You
see
the
white
horns
glis'n
in
the
lightning's
silvery
light.
(oh
yeah)
Ты
видишь,
как
в
серебристом
свете
молнии
мелькают
белые
рога.
(о
да)
The
thunder
clashes
'round
you
and
you're
soakin'
to
the
skin,
Гром
гремит
вокруг,
ты
промок
до
нитки,
Tonguing
for
some
nicotine
for
yoy've
done
y'ur
tobacco
in,
Язык
чешешь,
хочется
никотину,
потому
что
табак
кончился,
You
sit
out
there
and
wonder,
if
they
jump
which
way
they'll
go.
Сидишь
ты
там
и
думаешь,
куда
они
побегут,
если
сорвутся.
Yeah
the
drover's
life
has
pleasures
that
the
townfolk
never
know.
Да,
в
жизни
погонщика
есть
прелести,
которых
горожане
никогда
не
узнают.
Oh
they
say
it
must
be
thrilling,
out
beneath
the
desert
stars,
О,
говорят,
это
должно
быть
так
волнующе
- находиться
под
пустынным
небом,
When
your
only
sole
companion's
just
a
mob
of
mad
galahs.
Когда
твоя
единственная
компания
- это
стая
чокнутых
какаду.
And
when
you
eat
the
babblers
browning,
oh,
it's
best
to
close
your
eyes,
И
когда
ешь
поджаренных
попугаев,
дорогая,
лучше
закрыть
глаза,
For
it's
hard
to
tell
the
diff'rence
between
the
currants
and
the
flies.
Потому
что
трудно
отличить
смородину
от
мух.
(That's
right
now)
(Вот
именно)
When
the
feed
is
very
scanty
and
the
water
hole
is
dry,
Когда
корма
очень
мало,
а
водопой
пересох,
The
squatter's
sittin'
on
ya
back,
it's
enough
to
make
you
cry,
Скупой
хозяин
сидит
у
тебя
на
шее,
хоть
плачь,
When
you
battle
down
a
dusty
stake
to
a
bore
that's
broken
down,
Когда
ты
пробиваешься
сквозь
пыльную
чащу
к
сломанной
скважине,
Or
a
tank
shot
full
of
bullet
holes
by
yokels
from
the
town.
Или
к
цистерне,
простреленной
деревенщиной.
Oh
they
wonder
why
you
hit
the
grog
and
curse
the
lousy
station,
О,
они
удивляются,
почему
ты
напиваешься
и
проклинаешь
эту
паршивую
ферму,
Why
many
a
man
has
cut
his
throat,
in
sheer
desperation,
Почему
многие
перерезали
себе
глотку
в
полном
отчаянии,
So
you
reckon
that
you'll
chuck
it
in
an'
give
something
else
a
go,
Вот
ты
и
думаешь,
что
бросишь
все
это
и
попробуешь
что-нибудь
другое,
Yeah
the
drover's
life
has
pleasures
than
the
townsfolk
never
know.
Да,
в
жизни
погонщика
есть
прелести,
которых
горожане
никогда
не
узнают.
Oh
I
sometimes
rather
doubt
it,
but
then
I
wouldn't
know,
О,
я
иногда
сомневаюсь
в
этом,
но
откуда
мне
знать,
They
say
this
life
has
pleasures
that
the
townsfolk
never
know.
Говорят,
в
этой
жизни
есть
прелести,
которых
горожане
никогда
не
узнают.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): David Gordon Kirkpatrick, Thomas John Quilty
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.