Slim Dusty - A Prouder Man Than You - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Slim Dusty - A Prouder Man Than You




A Prouder Man Than You
Человек, горжеством тебя превосходящий
If you fancy that your people came of better stock than mine,
Если ты возомнила, будто твой род знатнее моего,
If you hint that higher breeding by a word or by a sign,
Если ты намекнула на твою родовитость словом иль жестом,
If you're proud because of fortune or the clever things you do --
Если ты гордишься состоянием своим и ловкостью своей,
Then I'll play no second fiddle: I'm a prouder man than you!
То знай: на вторые роли я не согласен я тебя гордей!
If you think that your profession has the more gentility,
Если ты считаешь, что профессия твоя куда благородней,
And that you are condescending to be seen along with me;
И что ты снисходишь до общения со мной,
If you notice that I'm shabby while your clothes are spruce and new --
Если замечаешь ты, что я одет бедно, а ты в наряды новые,
You have only got to hint it: I'm a prouder man than you!
Стоит тебе лишь намекнуть я тебя гордей!
If you have a swell companion when you see me on the street,
Если встретишь ты меня на улице со спутницей своей,
And you think that I'm too common for your toney friend to meet,
И подумаешь, что я недостоин знакомства с ней,
So that I, in passing closely, fail to come within your view --
И пройдешь ты мимо, сделав вид, что не заметила меня,
Then be blind to me for ever: I'm a prouder man than you!
Так будь же слепа ты для меня всегда я тебя гордей!
If your character be blameless, if your outward past be clean,
Если безупречна ты, и прошлое твое чисто,
While 'tis known my antecedents are not what they should have been,
В то время как мое, как известно, не столь уж лучисто,
Do not risk contamination, save your name whate'er you do --
Не рискуй, боясь очернить себя,
'Birds o' feather fly together': I'm a prouder bird than you!
«Рыбак рыбака видит издалека» я тебя гордей!
If you fancy that your people came of better stock than mine,
Если ты возомнила, будто твой род знатнее моего,
If you hint that higher breeding by a word or by a sign,
Если ты намекнула на твою родовитость словом иль жестом,
If you're proud because of fortune or the clever things you do --
Если ты гордишься состоянием своим и ловкостью своей,
Then I'll play no second fiddle: I'm a prouder man than you!
То знай: на вторые роли я не согласен я тебя гордей!
If you think that your profession has the more gentility,
Если ты считаешь, что профессия твоя куда благородней,
And that you are condescending to be seen along with me;
И что ты снисходишь до общения со мной,
If you notice that I'm shabby while your clothes are spruce and new --
Если замечаешь ты, что я одет бедно, а ты в наряды новые,
You have only got to hint it: I'm a prouder man than you!
Стоит тебе лишь намекнуть я тебя гордей!





Writer(s): David Gordon Kirkpatrick, Henry Archibald Lawson


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.