Slim Dusty - Back in the Saddle - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Slim Dusty - Back in the Saddle




Back in the Saddle
Обратно в седле
Oh it's great to be back in the saddle
О, как же здорово снова быть в седле,
With my hand on the rough bridle rein
Сжимать грубую кожу повода.
There are wild scrubbers out there to muster
Дикие мустанги ждут, когда их соберут,
And calves to be branded again
Телята ждут клейма, как и всегда.
A man doesn't know that he's wealthy
Мужчина не знает, насколько он богат,
Till his wages are gone on a spree
Пока не потратит все до последнего пенни.
And he once more returns to the bushland
И он снова возвращается в буш,
Where the beauty of nature is free
Где красота природы бесплатна и вечна.
Instrumental
Музыкальная композиция
Oh, it's great to be back on the station
Как же здорово снова быть на ранчо,
And to ride near the clear western skies
Скакать на коне под чистым западным небом.
Where the red dingo howls from the ridges
Где рыжий динго воет с хребта,
To his mate as he sees me ride by
Подзывая подругу, видя, как я проезжаю.
As day time surrenders to night time
День уступает место ночи,
And horse bells are tinkling so sweet
Колокольчики на шее лошади звенят так сладко.
Oh I dream with my dog by the campfire
Я мечтаю у костра со своей собакой,
And my happiness is complete
И мое счастье безгранично.
Instrumental
Музыкальная композиция
Oh, it's great to be back on the home run
Как же здорово вернуться домой,
From this life I will ask nothing more
От этой жизни мне больше ничего не нужно.
For my home is the wild rugged bushland
Ведь мой дом это дикий суровый буш,
And I'll never walk out through the door
И я никогда не покину его порог.
As I lay back at night in my blanket
Ночью, лежа в одеяле,
And gaze at the bright starry dome
Я смотрю на яркий звездный купол.
Oh, I thank the Almighty in Heaven
О, я благодарю Всевышнего на небесах
For giving me such a fine home
За то, что подарил мне такой прекрасный дом.
Oh it's great to be back in the saddle
О, как же здорово снова быть в седле,
With my hand on the rough bridle rein
Сжимать грубую кожу повода.





Writer(s): Stanley Alfred Coster, David Gordon Kirkpatrick


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.