Paroles et traduction Slim Dusty - Ballad of the Drover
Across
the
stony
ridges,
across
the
rolling
plain,
Через
каменистые
хребты,
через
холмистую
равнину
Young
Harry
Dale,
the
drover,
comes
riding
home
again.
Молодой
Гарри
Дейл,
погонщик,
снова
едет
домой.
And
well
his
stock-horse
bears
him,
and
light
of
heart
is
he,
И
хорошо
несет
его
конь,
и
легко
у
него
на
сердце,
And
stoutly
his
old
pack-horse
is
trotting
by
his
knee.
И
стойко
его
старая
вьючная
лошадь
бежит
рядом
с
ним.
Up
Queensland
way
with
cattle
he
travelled
regions
vast;
Вверх
по
Квинслендской
дороге
со
скотом
он
путешествовал
по
обширным
областям;
And
many
months
have
vanished
since
home-folk
saw
him
last.
И
много
месяцев
прошло
с
тех
пор,
как
домашние
видели
его
в
последний
раз.
He
hums
a
song
of
someone
he
hopes
to
marry
soon;
Он
напевает
песню
о
ком-то,
на
ком
надеется
скоро
жениться.
And
hobble-chains
and
camp-ware
keep
jingling
to
the
tune.
А
цепи
и
походная
утварь
продолжают
звенеть
в
такт
мелодии.
Beyond
the
hazy
dado
against
the
lower
skies,
За
туманным
Дадо,
на
фоне
нижних
небес,
And
yon
blue
line
of
ranges
the
homestead
station
lies.
И
вон
там,
за
голубой
линией
хребтов,
находится
станция
Хоумстед.
Thitherward
the
drover
jogs
through
the
lazy
noon,
Погонщик
бежит
трусцой
сквозь
ленивый
полдень,
While
hobble-chains
and
camp-ware
keep
jingling
to
a
tune.
В
то
время
как
цепи
и
походная
утварь
продолжают
звенеть
в
такт
мелодии.
Instrumental
Инструментальный
An
hour
has
filled
the
heavens
with
storm-clouds
inky
black;
Час
наполнил
небеса
чернильно-черными
грозовыми
тучами.
At
times
the
lightning
trickles
around
the
drover's
track;
Временами
молния
струится
вокруг
следа
погонщика.
But
Harry
pushes
onward,
his
horses'
strength
he
tries,
Но
Гарри
продолжает
двигаться
вперед,
он
старается
изо
всех
сил,
In
hope
to
reach
the
river
before
the
flood
shall
rise.
В
надежде
добраться
до
реки
до
того,
как
начнется
наводнение.
The
thunder
stealing
o'er
him
goes
rolling
down
the
plain;
Гром,
Крадущийся
над
ним,
катится
по
равнине;
And
sing
on
thirsty
pastures
in
past
the
flashing
rain.
И
петь
на
измученных
жаждой
пастбищах
под
проливным
дождем.
And
every
creek
and
gully
sends
forth
its
trival
flood,
И
каждый
ручей
и
овраг
посылает
свой
мелкий
поток.
The
river
runs
with
anger,
all
stained
with
yellow
mud.
Река
течет
с
яростью,
вся
в
желтой
грязи.
Now
Harry
speaks
to
Rover,
the
best
dog
on
the
plains,
Теперь
Гарри
обращается
к
роверу,
лучшему
псу
на
равнине.
And
to
his
hardy
horses,
and
strokes
their
shaggy
manes;
И
к
своим
выносливым
лошадям,
и
гладит
их
лохматые
гривы;
"We've
breasted
bigger
rivers
when
floods
were
at
their
height,
"Мы
бороздили
большие
реки,
когда
наводнения
были
в
самом
разгаре.
Nor
shall
this
gutter
stop
us
from
getting
home
to-night!"
И
эта
канава
не
помешает
нам
вернуться
домой
сегодня
ночью!
Instrumental
Инструментальный
The
thunder
growls
a
warning,
the
blue
fork
lightnings
streaks,
Гром
предупреждающе
рычит,
вспыхивают
синие
молнии,
As
the
drover
turns
his
horses
to
swim
the
fatal
creek.
Когда
погонщик
разворачивает
лошадей,
чтобы
переплыть
роковой
ручей.
But,
oh!
the
flood
runs
stronger
than
e'er
it
ran
before;
Но,
о!
потоп
бежит
сильнее,
чем
когда-либо
прежде;
The
saddle-horse
is
failing,
and
only
half-way
o'er!
Седельная
лошадь
слабеет,
и
только
на
полпути
вперед!
When
flashes
next
the
lightning,
the
flood's
grey
breast
is
blank,
Когда
вспыхивает
следующая
молния,
серая
грудь
потока
пуста,
And
a
cattle
dog
and
pack-horse
are
struggling
up
the
bank.
И
пастушья
собака
и
вьючная
лошадь
с
трудом
поднимаются
по
берегу.
But
in
the
lonely
homestead
the
girl
shall
wait
in
vain
Но
в
одинокой
усадьбе
девушка
будет
ждать
напрасно.
He'll
never
pass
the
stations,
in
charge
of
stock
again.
Он
больше
никогда
не
пройдет
мимо
станций,
заведуя
запасами.
The
faithful
dog
a
moment
lies
panting
on
the
bank,
Верный
пес
какое-то
время
лежит,
тяжело
дыша,
на
берегу,
And
then
pluges
through
the
current
to
where
his
master
sank.
А
потом
плывет
по
течению
туда,
где
утонул
его
хозяин.
And
round
and
round
in
circles
he
fights
with
failing
strength,
И
снова
и
снова
по
кругу
он
сражается
с
ослабевающей
силой.
Till,
ripped
by
wilder
waters,
he
fails
and
sinks
at
length.
Пока,
разорванный
более
бурными
водами,
он
терпит
неудачу
и
наконец
тонет.
O'er
the
flooded
lowlands
and
slopes
of
sodden
loam
Над
затопленными
низинами
и
склонами
сырого
суглинка
The
pack-horse
struggles
bravely,
to
take
dumb
tidings
home.
Вьючная
лошадь
храбро
борется,
чтобы
донести
глупые
вести
до
дома.
And
mud-stained,
wet,
and
weary,
he
goes
by
rock
and
tree,
Перепачканный
грязью,
мокрый
и
усталый,
он
идет
мимо
скал
и
деревьев,
With
flagon,
chains
and
tinware
are
sounding
eerily.
С
бутылью,
цепи
и
жестяная
посуда
зловеще
звенят.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): David Gordon Kirkpatrick, Henry Archibald Lawson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.