Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Clancy Of The Overflow
Clancy Of The Overflow
I
had
written
him
a
letter
which
I
had,
for
want
of
better
Ich
schrieb
ihm
einen
Brief,
den
ich
aus
Mangel
an
besserem
Knowledge,
sent
to
where
I
met
him
down
the
Lachlan,
years
ago,
Wissen
dorthin
schickte,
wo
ich
ihn
traf
am
Lachlan,
vor
Jahren,
He
was
shearing
when
I
knew
him,
so
I
sent
the
letter
to
him,
Er
war
beim
Scheren,
als
ich
ihn
kannte,
also
sandte
ich
ihm
den
Brief,
Just
'on
spec',
addressed
as
follows,
'Clancy,
of
The
Overflow'.
Einfach
so,
adressiert
mit:
„Clancy,
vom
Overflow“.
And
an
answer
came
directed
in
a
writing
unexpected,
Und
eine
Antwort
kam,
verfasst
in
einer
Handschrift
unerwartet,
(And
I
think
the
same
was
written
with
a
thumb-nail
dipped
in
tar)
(Und
ich
glaube,
sie
war
geschrieben
mit
einem
Daumennagel
in
Teer
getaucht)
'Twas
his
shearing
mate
who
wrote
it,
and
verbatim
I
will
quote
it:
Es
war
sein
Scherenkamerad,
der
schrieb,
und
wörtlich
zitier
ich:
'Clancy's
gone
to
Queensland
droving,
and
we
don't
know
where
he
are.'
„Clancy
ist
nach
Queensland
gezogen
zum
Treiben,
und
wir
wissen
nicht,
wo
er
ist.“
In
my
wild
erratic
fancy
visions
come
to
me
of
Clancy
In
meiner
wilden,
wirren
Fantasie
seh
ich
Clancy
vor
mir,
Gone
a-droving
'down
the
Cooper'
where
the
Western
drovers
go;
Der
am
Cooper
entlang
treibt,
wo
die
westlichen
Treiber
hingehen;
As
the
stock
are
slowly
stringing,
Clancy
rides
behind
them
singing,
Während
das
Vieh
langsam
zieht,
reitet
Clancy
singend
hinterher,
For
the
drover's
life
has
pleasures
that
the
townsfolk
never
know.
Denn
das
Leben
des
Treibers
hat
Freuden,
die
Stadtmenschen
nie
kennen.
And
the
bush
hath
friends
to
meet
him,
and
their
kindly
voices
greet
him
Und
der
Busch
hat
Freunde,
die
ihn
treffen,
und
ihre
freundlichen
Stimmen
grüßen
ihn
In
the
murmur
of
the
breezes
and
the
river
on
its
bars,
Im
Flüstern
der
Brise
und
dem
Fluss
zwischen
seinen
Sandbänken,
And
he
sees
the
vision
splendid
of
the
sunlit
plains
extended,
Und
er
sieht
die
prachtvolle
Weite
der
sonnenbeschienenen
Ebenen,
And
at
night
the
wond'rous
glory
of
the
everlasting
stars.
Und
nachts
das
wundersame
Leuchten
der
ewigen
Sterne.
I
am
sitting
in
my
dingy
little
office,
where
a
stingy
Ich
sitze
in
meinem
dumpfen
kleinen
Büro,
wo
ein
karger
Ray
of
sunlight
struggles
feebly
down
between
the
houses
tall,
Sonnenstrahl
matt
zwischen
den
hohen
Häusern
hinabkämpft,
And
the
foetid
air
and
gritty
of
the
dusty,
dirty
city
Und
die
stickige,
staubige
Luft
der
schmutzigen
Stadt
Through
the
open
window
floating,
spreads
its
foulness
over
all
Durch
das
offene
Fenster
schwebend,
ihren
Gestank
verbreitet.
And
in
place
of
lowing
cattle,
I
can
hear
the
fiendish
rattle
Statt
muhenden
Rindern
hör
ich
das
teuflische
Rasseln
Of
the
tramways
and
the
'buses
making
hurry
down
the
street,
Der
Straßenbahnen
und
Busse,
die
die
Straße
hinab
eilen,
And
the
language
uninviting
of
the
gutter
children
fighting,
Und
die
unliebsamen
Worte
der
streitenden
Gassenkinder,
Comes
fitfully
and
faintly
through
the
ceaseless
tramp
of
feet.
Die
abgerissen
und
leise
durch
den
endlosen
Tritt
der
Füße
dringen.
And
the
hurrying
people
daunt
me,
and
their
pallid
faces
haunt
me
Und
die
eilenden
Menschen
ängstigen
mich,
ihre
bleichen
Gesichter
verfolgen
mich,
As
they
shoulder
one
another
in
their
rush
and
nervous
haste,
Wie
sie
sich
in
ihrer
Hetze
und
nervösen
Eile
aneinander
stoßen,
With
their
eager
eyes
and
greedy,
and
their
stunted
forms
and
weedy,
Mit
ihren
gierigen
Augen
und
dürren,
kümmerlichen
Gestalten,
For
townsfolk
have
no
time
to
grow,
they
have
no
time
to
waste.
Denn
Stadtmenschen
haben
keine
Zeit
zum
Wachsen,
keine
Zeit
zu
vergeuden.
And
I
somehow
rather
fancy
that
I'd
like
to
change
with
Clancy,
Und
ich
glaube
irgendwie,
ich
würde
gern
mit
Clancy
tauschen,
Like
to
take
a
turn
at
droving
where
the
seasons
come
and
go,
Gern
einmal
treiben,
wo
die
Jahreszeiten
kommen
und
gehen,
While
he
faced
the
round
eternal
of
the
cash-book
and
the
journal
--
Während
er
sich
dem
ewigen
Kreis
von
Kassenbuch
und
Journal
stellt
—
But
I
doubt
he'd
suit
the
office,
Clancy,
of
'The
Overflow'.
Doch
ich
bezweifle,
dass
er
ins
Büro
passt,
Clancy
vom
„Overflow“.
In
my
wild
erratic
fancy
visions
come
to
me
of
Clancy
In
meiner
wilden,
wirren
Fantasie
seh
ich
Clancy
vor
mir,
Gone
a-droving
'down
the
Cooper'
where
the
Western
drovers
go;
Der
am
Cooper
entlang
treibt,
wo
die
westlichen
Treiber
hingehen;
As
the
stock
are
slowly
stringing,
Clancy
rides
behind
them
singing,
Während
das
Vieh
langsam
zieht,
reitet
Clancy
singend
hinterher,
For
the
drover's
life
has
pleasures
that
the
townsfolk
never
know.
Denn
das
Leben
des
Treibers
hat
Freuden,
die
Stadtmenschen
nie
kennen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): David Gordon Kirkpatrick, Andrew Barton Paterson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.