Paroles et traduction Slim Dusty - Clancy Of The Overflow
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Clancy Of The Overflow
Клэнси с Разлива
I
had
written
him
a
letter
which
I
had,
for
want
of
better
Я
написал
ей
письмо,
которое,
за
неимением
лучшей
Knowledge,
sent
to
where
I
met
him
down
the
Lachlan,
years
ago,
Информации,
отправил
туда,
где
встретил
её
на
реке
Лахлан
много
лет
назад.
He
was
shearing
when
I
knew
him,
so
I
sent
the
letter
to
him,
Она
стригла
овец,
когда
я
её
знал,
поэтому
я
отправил
ей
письмо,
Just
'on
spec',
addressed
as
follows,
'Clancy,
of
The
Overflow'.
Просто
наудачу,
с
таким
адресом:
«Клэнси
с
Разлива».
And
an
answer
came
directed
in
a
writing
unexpected,
И
пришёл
ответ,
написанный
неожиданным
почерком,
(And
I
think
the
same
was
written
with
a
thumb-nail
dipped
in
tar)
(И
я
думаю,
он
был
написан
ногтем,
обмакнутым
в
дёготь)
'Twas
his
shearing
mate
who
wrote
it,
and
verbatim
I
will
quote
it:
Это
был
её
товарищ
по
стрижке,
и
я
дословно
процитирую
его:
'Clancy's
gone
to
Queensland
droving,
and
we
don't
know
where
he
are.'
«Клэнси
уехала
в
Квинсленд
гнать
скот,
и
мы
не
знаем,
где
она».
In
my
wild
erratic
fancy
visions
come
to
me
of
Clancy
В
моей
буйной,
беспорядочной
фантазии
мне
видится
Клэнси,
Gone
a-droving
'down
the
Cooper'
where
the
Western
drovers
go;
Уехавшая
гнать
скот
«вниз
по
Куперу»,
куда
идут
западные
погонщики;
As
the
stock
are
slowly
stringing,
Clancy
rides
behind
them
singing,
Пока
стадо
медленно
тянется,
Клэнси
едет
позади,
напевая,
For
the
drover's
life
has
pleasures
that
the
townsfolk
never
know.
Ведь
в
жизни
погонщика
есть
радости,
которых
горожане
никогда
не
узнают.
And
the
bush
hath
friends
to
meet
him,
and
their
kindly
voices
greet
him
И
у
неё
есть
друзья
в
буше,
и
их
добрые
голоса
приветствуют
её
In
the
murmur
of
the
breezes
and
the
river
on
its
bars,
В
шелесте
ветров
и
плеске
реки
о
берега,
And
he
sees
the
vision
splendid
of
the
sunlit
plains
extended,
И
она
видит
великолепное
зрелище
залитых
солнцем
равнин,
And
at
night
the
wond'rous
glory
of
the
everlasting
stars.
А
ночью
— дивную
славу
вечных
звёзд.
I
am
sitting
in
my
dingy
little
office,
where
a
stingy
Я
сижу
в
своём
убогом
маленьком
офисе,
куда
скудный
Ray
of
sunlight
struggles
feebly
down
between
the
houses
tall,
Луч
солнца
с
трудом
пробивается
между
высоких
домов,
And
the
foetid
air
and
gritty
of
the
dusty,
dirty
city
И
зловонный
и
пыльный
воздух
грязного
города
Through
the
open
window
floating,
spreads
its
foulness
over
all
Проникает
через
открытое
окно,
распространяя
свою
мерзость
повсюду.
And
in
place
of
lowing
cattle,
I
can
hear
the
fiendish
rattle
И
вместо
мычания
скота
я
слышу
дьявольский
грохот
Of
the
tramways
and
the
'buses
making
hurry
down
the
street,
Трамваев
и
автобусов,
спешащих
по
улице,
And
the
language
uninviting
of
the
gutter
children
fighting,
И
неприглядные
ругательства
дерущихся
уличных
детей
Comes
fitfully
and
faintly
through
the
ceaseless
tramp
of
feet.
Доносятся
урывками
и
слабо
сквозь
непрестанный
топот
ног.
And
the
hurrying
people
daunt
me,
and
their
pallid
faces
haunt
me
И
спешащие
люди
пугают
меня,
их
бледные
лица
преследуют
меня,
As
they
shoulder
one
another
in
their
rush
and
nervous
haste,
Когда
они
толкают
друг
друга
в
своей
спешке
и
нервной
суете,
With
their
eager
eyes
and
greedy,
and
their
stunted
forms
and
weedy,
С
их
жадными
глазами,
низкорослыми
и
хилыми
фигурами,
For
townsfolk
have
no
time
to
grow,
they
have
no
time
to
waste.
Ведь
у
горожан
нет
времени
расти,
у
них
нет
времени
терять.
And
I
somehow
rather
fancy
that
I'd
like
to
change
with
Clancy,
И
мне
почему-то
кажется,
что
я
хотел
бы
поменяться
местами
с
Клэнси,
Like
to
take
a
turn
at
droving
where
the
seasons
come
and
go,
Попробовать
себя
в
перегоне
скота,
где
времена
года
сменяют
друг
друга,
While
he
faced
the
round
eternal
of
the
cash-book
and
the
journal
--
Пока
она
разбирается
с
вечной
рутиной
кассовой
книги
и
журнала
—
But
I
doubt
he'd
suit
the
office,
Clancy,
of
'The
Overflow'.
Но
я
сомневаюсь,
что
ей
подошёл
бы
офис,
Клэнси
с
Разлива.
In
my
wild
erratic
fancy
visions
come
to
me
of
Clancy
В
моей
буйной,
беспорядочной
фантазии
мне
видится
Клэнси,
Gone
a-droving
'down
the
Cooper'
where
the
Western
drovers
go;
Уехавшая
гнать
скот
«вниз
по
Куперу»,
куда
идут
западные
погонщики;
As
the
stock
are
slowly
stringing,
Clancy
rides
behind
them
singing,
Пока
стадо
медленно
тянется,
Клэнси
едет
позади,
напевая,
For
the
drover's
life
has
pleasures
that
the
townsfolk
never
know.
Ведь
в
жизни
погонщика
есть
радости,
которых
горожане
никогда
не
узнают.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): David Gordon Kirkpatrick, Andrew Barton Paterson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.