Paroles et traduction Slim Dusty - How Will I Go With Him Mate
How Will I Go With Him Mate
Как Я С Ним Справился, Дружище
This
is
the
tale
of
a
mate
I
had,
Это
история
о
моём
приятеле,
Back
in
those
other
days,
Из
тех
старых
деньков,
Thin
as
wire
and
just
as
tough,
Тонкий,
как
проволока,
и
такой
же
крепкий,
And
woolly
and
wide
and
his
ways.
И
простой,
и
открытый,
со
своими
замашками.
When
the
going
was
rugged
and
really
rough,
Когда
дела
шли
тяжко
и
всё
было
грубо,
He
would
always
cheerfully
state,
Он
всегда
бодро
говорил:
"Things
are
bad
but
they
could
be
worse,
"Дела
плохи,
но
может
быть
и
хуже,
So
we'll
see
how
we
go
with
it
mate."
Так
что
посмотрим,
как
мы
с
этим
справимся,
дружище."
There
was
a
time
when
we
busted
our
cheques
Был
случай,
когда
мы
спустили
свои
чеки
In
a
town
on
the
long
ago
now,
В
городке,
которого
давно
уж
нет,
When
a
big
gun
shearer
got
on
the
tear
Когда
один
здоровенный
стригаль
напился
And
started
to
kick
up
a
row.
И
начал
задираться.
And
he
picked
on
the
smallest
one
of
our
lot,
И
он
пристал
к
самому
маленькому
из
нашей
компании,
And
slaughter
was
plain
to
see
И
побоище
было
очевидно,
Till
our
mate
said
"Listen
you
son
of
a
gun
Пока
мой
приятель
не
сказал:
"Слушай,
ты,
сукин
сын,
Come
and
fire
a
charge
at
me."
Давай-ка,
попробуй
свои
силы
на
мне".
Ha!
things
really
began
to
happen
then
because,
Ха!
Тут-то
и
началось
самое
интересное,
потому
что,
As
he
picked
himself
out
of
the
dust
an
the
dirt,
Когда
он
поднялся
из
пыли
и
грязи,
Both
eyes
were
the
colour
of
slate
Оба
глаза
его
были
цвета
грифельной
доски,
And
he
squinted
a
bit
as
he
said
to
me,
И
он,
щурясь,
сказал
мне:
"How
did
I
go
with
him
mate?"
"Как
я
с
ним
справился,
дружище?"
How
did
he
go
with
him,
need
I
tell
ya.
Как
он
с
ним
справился,
нужно
ли
тебе
говорить?
Another
time
in
the
sunny
state,
В
другой
раз,
в
солнечном
штате,
With
both
of
us
was
badly
bent,
Мы
оба
были
на
мели,
With
saddle
bags
empty
and
nothing
to
smoke
С
пустыми
седельными
сумками
и
без
табака,
And
between
us
we
hadn't
a
cent.
И
на
двоих
у
нас
не
было
ни
цента.
When
we
saw
on
a
poster,
stuck
on
a
wall,
Тут
мы
увидели
на
стене
плакат
News
of
a
rodeo;
С
объявлением
о
родео;
"Well
here's
our
chance"
he
said
to
me,
"Вот
наш
шанс",
- сказал
он
мне,
"We'll
be
kings
of
the
wild
west
show."
"Мы
будем
королями
этого
дикого
западного
шоу".
But
he
drew
the
worse
horse
there
was
in
the
draw,
Но
ему
досталась
самая
худшая
лошадь
из
всех,
Mean
eyed
and
short
in
the
neck,
Злоглазая
и
короткошеяя,
As
he
climbed
up
the
chute,
he
whispered
to
me,
Забираясь
в
ловушку,
он
шепнул
мне:
"Be
ready
to
collar
the
cheque."
"Будь
готов
захватить
приз."
Collar
the
cheque,
this
is
what
really
happened,
Захватить
приз,
вот
что
произошло
на
самом
деле,
As
he
picked
himself
out
of
the
red
Queensland
dust,
Когда
он
поднялся
из
красной
квинслендской
пыли,
Just
a
few
yards
away
from
the
gate,
Всего
в
нескольких
ярдах
от
ворот,
He
looked
up
at
me
with
a
lop-sided
grin
and
said,
Он
посмотрел
на
меня
криво
улыбаясь
и
сказал:
"How
did
I
go
with
him
mate?"
"Как
я
с
ним
справился,
дружище?"
Ha!
That's
the
way
this
fella
used
to
be.
Ха!
Вот
таким
он
и
был,
этот
парень.
Now
this
mate
of
mine
has
gone
to
rest,
Теперь
мой
приятель
ушёл
на
покой,
The
way
he
was
destined
to
go,
Как
ему
и
было
суждено,
Wheeling
the
lead
of
the
scrubbers
that
broke
Управляя
сворой
диких
лошадей,
From
a
camp
on
the
overflow.
Сбежавших
из
лагеря
во
время
разлива.
As
I
stood
by
his
grave
on
that
drear
winters
day
Когда
я
стоял
у
его
могилы
в
тот
хмурый
зимний
день
With
the
rest
of
the
crew
and
the
boss,
С
остальной
командой
и
боссом,
I
thought
of
his
happy-go-lucky
ways
Я
думал
о
его
беззаботности
And
I
knew
just
how
great
was
our
loss.
И
понимал,
насколько
велика
наша
потеря.
And
I
thought
of
him
climbing
those
long
golden
stairs,
И
я
представил,
как
он
поднимается
по
этим
длинным
золотым
ступеням,
With
St
Peter
in-charge
of
the
gate,
Где
у
врат
стоит
Святой
Пётр,
And
I'm
certain
I
heard
his
voice
at
my
side,
saying
И
я
точно
услышал
его
голос
рядом
с
собой:
"How
will
I
go
with
him
mate?"
"Как
я
с
ним
справлюсь,
дружище?"
Ha!
That's
the
way
he
use
to
be.
Ха!
Вот
таким
он
и
был.
Well
it's
all
over
now
and
I'm
settled
down,
Ну,
всё
кончено,
и
я
остепенился,
Away
from
those
rovin'
days,
Покончил
с
теми
кочевыми
деньками,
And
the
mates
I
had
have
all
drifted
on
И
все
мои
приятели
ушли
в
прошлое,
Like
by-gone
yesterdays.
Словно
ушедшие
дни.
But
I'll
always
remember
that
certain
mate,
Но
я
всегда
буду
помнить
того
самого
приятеля,
And
the
way
he
could
cheerfully
state,
И
то,
как
он
мог
бодро
заявить:
"Things
are
bad
but
they
could
be
worse,
"Дела
плохи,
но
может
быть
и
хуже,
So
we'll
see
how
we
go
with
it
mate".
Так
что
посмотрим,
как
мы
с
этим
справимся,
дружище".
Oh
yeah,
we'll
see
how
we
go
with
it
mate.
Да,
посмотрим,
как
мы
с
этим
справимся,
дружище.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): David Kirkpatrick, Alexander Cormack
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.