Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Laughter in the Hills
Lachen in den Hügeln
From
out
across
the
great
divide,
a
story
reached
my
ears
Von
jenseits
der
großen
Wasserscheide
erreichte
mich
eine
Geschichte,
About
a
jackass
and
a
boy;
I'd
like
you
all
to
hear.
Über
einen
Kookaburra
und
einen
Jungen;
Ich
möchte,
dass
du
sie
hörst.
At
daylight
in
the
mornin',
his
little
heart
it
thrills
Bei
Tagesanbruch
am
Morgen
erbebt
sein
kleines
Herz
To
the
echoes
in
the
valley,
from
the
laughter
in
the
hills.
Von
den
Echos
im
Tal,
vom
Lachen
in
den
Hügeln.
Perched
up
in
a
tall
gumtree,
by
the
homestead
so
I
hear
Oben
in
einem
hohen
Gummibaum,
beim
Gehöft,
so
höre
ich,
A
happy
kookaburra,
laughs
away
his
fear
Ein
fröhlicher
Kookaburra
lacht
seine
Angst
weg.
He
wakes
the
little
feller,
who
jus'
tumbles
out
of
bed
Er
weckt
den
kleinen
Kerl,
der
einfach
aus
dem
Bett
purzelt,
As
he
got
dressed
he
said
aloud,
"My
friend
must
be
fed."
Während
er
sich
anzog,
sagte
er
laut:
„Mein
Freund
muss
gefüttert
werden.“
He
found
some
bits
and
pieces,
which
he
placed
upon
some
bark
Er
fand
einige
Stückchen
und
Reste,
die
er
auf
Baumrinde
legte,
And
soon
the
jackass
he
came
down
as
happy
as
a
lark
Und
bald
kam
der
Kookaburra
herunter,
so
fröhlich
wie
eine
Lerche.
And
as
the
sun
peeped
o'er
the
hill,
he
jumped
around
so
grand,
Und
als
die
Sonne
über
den
Hügel
lugte,
sprang
er
so
prächtig
herum,
And
then
he
ate
a
piece
of
meat
out
of
the
younger's
hand
Und
dann
fraß
er
ein
Stück
Fleisch
aus
der
Hand
des
Jüngeren.
Well
when
that
lad
went
back
inside,
his
father
said,
"Young
man,
Nun,
als
der
Junge
wieder
hineinging,
sagte
sein
Vater:
„Junger
Mann,
You'll
have
to
get
rid
of
that
bird
as
quickly
as
you
can,
Du
musst
diesen
Vogel
loswerden,
so
schnell
du
kannst,
For
lately
I've
been
worried,
and
I
miss
my
morning
rest
Denn
in
letzter
Zeit
war
ich
besorgt,
und
ich
vermisse
meine
Morgenruhe.
I
think
that
bird
of
yours,
young
man,
is
nothing
but
a
pest."
Ich
denke,
dieser
Vogel
von
dir,
junger
Mann,
ist
nichts
als
eine
Plage.“
Next
morning
see
his
father
up
beneath
that
old
gumtree,
Am
nächsten
Morgen
siehst
du
seinen
Vater
unter
jenem
alten
Gummibaum,
With
red
meat
full
of
strychnine,
"I'll
get
that
bird",
thought
he,
Mit
rotem
Fleisch
voller
Strychnin,
„Den
Vogel
kriege
ich“,
dachte
er,
Then
went
into
the
house,
he
chanced
to
look
around
Dann
ging
er
ins
Haus,
zufällig
blickte
er
sich
um
And
saw
that
jackass
swoop
upon
a
black
snake
on
the
ground
Und
sah
den
Kookaburra
auf
eine
schwarze
Schlange
am
Boden
herabstoßen.
He
dived
down
and
grabbed
that
snake,
as
quick
as
any
cat,
Er
stürzte
hinab
und
packte
die
Schlange,
so
schnell
wie
jede
Katze,
He
bumped
and
bashed
and
banged
him
and
shook
him
like
a
rat
Er
stieß
und
schlug
und
hämmerte
sie
und
schüttelte
sie
wie
eine
Ratte.
They
tossled
there
upon
the
ground
and
then
he
flew
up
high
Sie
rangen
dort
am
Boden,
und
dann
flog
er
hoch
empor,
And
soon
that
reptile
met
his
death,
from
somewhere
in
the
sky.
Und
bald
fand
das
Reptil
seinen
Tod,
von
irgendwo
am
Himmel.
The
father
scratched
his
greying
head
and
felt
a
little
ashamed
Der
Vater
kratzte
sich
am
ergrauenden
Kopf
und
schämte
sich
ein
wenig:
If
my
son
had
been
poisoned,
I'd
be
the
one
to
blame.
„Wenn
mein
Sohn
vergiftet
worden
wäre,
wäre
ich
der
Schuldige
gewesen.“
So
he
told
his
wife
and
little
son,
of
all
that
he
did
see
Also
erzählte
er
seiner
Frau
und
seinem
kleinen
Sohn
von
allem,
was
er
gesehen
hatte,
And
now
trhat
jackass
is
just
one
of
a
happy
family.
Und
jetzt
ist
dieser
Kookaburra
nur
ein
Teil
einer
glücklichen
Familie.
From
out
across
the
great
divide,
a
story
rings
so
true
Von
jenseits
der
großen
Wasserscheide
klingt
eine
Geschichte
so
wahr,
About
a
jackass
and
a
boy,
I
think,
of
something
new
Über
einen
Kookaburra
und
einen
Jungen,
ich
denke,
an
etwas
Neues.
At
daylight
in
the
mornin',
his
little
herart
it
thrills
Bei
Tagesanbruch
am
Morgen
erbebt
sein
kleines
Herz
To
the
echoes
in
the
valley,
from
the
laughter
in
the
hills.
Von
den
Echos
im
Tal,
vom
Lachen
in
den
Hügeln.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Waverly George Jackson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.