Slim Dusty - Laughter in the Hills - traduction des paroles en allemand

Laughter in the Hills - Slim Dustytraduction en allemand




Laughter in the Hills
Lachen in den Hügeln
From out across the great divide, a story reached my ears
Von jenseits der großen Wasserscheide erreichte mich eine Geschichte,
About a jackass and a boy; I'd like you all to hear.
Über einen Kookaburra und einen Jungen; Ich möchte, dass du sie hörst.
At daylight in the mornin', his little heart it thrills
Bei Tagesanbruch am Morgen erbebt sein kleines Herz
To the echoes in the valley, from the laughter in the hills.
Von den Echos im Tal, vom Lachen in den Hügeln.
Perched up in a tall gumtree, by the homestead so I hear
Oben in einem hohen Gummibaum, beim Gehöft, so höre ich,
A happy kookaburra, laughs away his fear
Ein fröhlicher Kookaburra lacht seine Angst weg.
He wakes the little feller, who jus' tumbles out of bed
Er weckt den kleinen Kerl, der einfach aus dem Bett purzelt,
As he got dressed he said aloud, "My friend must be fed."
Während er sich anzog, sagte er laut: „Mein Freund muss gefüttert werden.“
He found some bits and pieces, which he placed upon some bark
Er fand einige Stückchen und Reste, die er auf Baumrinde legte,
And soon the jackass he came down as happy as a lark
Und bald kam der Kookaburra herunter, so fröhlich wie eine Lerche.
And as the sun peeped o'er the hill, he jumped around so grand,
Und als die Sonne über den Hügel lugte, sprang er so prächtig herum,
And then he ate a piece of meat out of the younger's hand
Und dann fraß er ein Stück Fleisch aus der Hand des Jüngeren.
Well when that lad went back inside, his father said, "Young man,
Nun, als der Junge wieder hineinging, sagte sein Vater: „Junger Mann,
You'll have to get rid of that bird as quickly as you can,
Du musst diesen Vogel loswerden, so schnell du kannst,
For lately I've been worried, and I miss my morning rest
Denn in letzter Zeit war ich besorgt, und ich vermisse meine Morgenruhe.
I think that bird of yours, young man, is nothing but a pest."
Ich denke, dieser Vogel von dir, junger Mann, ist nichts als eine Plage.“
Next morning see his father up beneath that old gumtree,
Am nächsten Morgen siehst du seinen Vater unter jenem alten Gummibaum,
With red meat full of strychnine, "I'll get that bird", thought he,
Mit rotem Fleisch voller Strychnin, „Den Vogel kriege ich“, dachte er,
Then went into the house, he chanced to look around
Dann ging er ins Haus, zufällig blickte er sich um
And saw that jackass swoop upon a black snake on the ground
Und sah den Kookaburra auf eine schwarze Schlange am Boden herabstoßen.
He dived down and grabbed that snake, as quick as any cat,
Er stürzte hinab und packte die Schlange, so schnell wie jede Katze,
He bumped and bashed and banged him and shook him like a rat
Er stieß und schlug und hämmerte sie und schüttelte sie wie eine Ratte.
They tossled there upon the ground and then he flew up high
Sie rangen dort am Boden, und dann flog er hoch empor,
And soon that reptile met his death, from somewhere in the sky.
Und bald fand das Reptil seinen Tod, von irgendwo am Himmel.
The father scratched his greying head and felt a little ashamed
Der Vater kratzte sich am ergrauenden Kopf und schämte sich ein wenig:
If my son had been poisoned, I'd be the one to blame.
„Wenn mein Sohn vergiftet worden wäre, wäre ich der Schuldige gewesen.“
So he told his wife and little son, of all that he did see
Also erzählte er seiner Frau und seinem kleinen Sohn von allem, was er gesehen hatte,
And now trhat jackass is just one of a happy family.
Und jetzt ist dieser Kookaburra nur ein Teil einer glücklichen Familie.
From out across the great divide, a story rings so true
Von jenseits der großen Wasserscheide klingt eine Geschichte so wahr,
About a jackass and a boy, I think, of something new
Über einen Kookaburra und einen Jungen, ich denke, an etwas Neues.
At daylight in the mornin', his little herart it thrills
Bei Tagesanbruch am Morgen erbebt sein kleines Herz
To the echoes in the valley, from the laughter in the hills.
Von den Echos im Tal, vom Lachen in den Hügeln.





Writer(s): Waverly George Jackson


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.