Slim Dusty - Peter Anderson & Co. - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Slim Dusty - Peter Anderson & Co.




He had offices in Sydney, many years ago,
Много лет назад у него был офис в Сиднее,
And his shingle bore the legend "Peter Anderson and Co.",
И на его черепице была надпись "Питер Андерсон и компания",
But his real name was Careless, as the fellows understood,
Но его настоящее имя было Небрежным, как поняли ребята.,
And his relatives decided that he wasn't any good.
И его родственники решили, что он никуда не годится.
'Twas their gentle tongues that blasted any 'character' he had,
Это их нежные язычки уничтожали любой "характер", который у него был,
He was fond of beer and leisure, and the Co. was just as bad.
Он любил пиво и досуг, и Компания была такой же плохой.
It was limited in number to a unit, was the Co.
Он был ограничен по численности единицей, был командиром.
'Twas a bosom chum of Peter and his Christian name was Joe.
Это был закадычный друг Питера, и его христианское имя было Джо.
Oh, the office was their haven, for they lived there when hard-up,
О, офис был их убежищем, потому что они жили там, когда им было тяжело.,
A 'daily' for a table cloth, a jam tin for a cup;
"Дейли" для скатерти, жестянка из-под джема для чашки;
And if the chance, the landlord's bailiff happened round in times like these,
И если представится случай, судебный пристав домовладельца появится в такие времена,
Just to seize the office-fittings, well, there wasn't much to seize.
просто чтобы захватить офисную мебель, что ж, конфисковывать было особо нечего.
And when morning brought the bailiff, there'd be nothing to be seen,
А когда утро приведет судебного пристава, там ничего не будет видно,
Save a piece of bevelled cedar where the tenant's plate had been;
кроме куска скошенного кедра на том месте, где раньше стояла тарелка арендатора;
And there'd be no sign of Peter, and there'd be no sign of Joe,
И не было бы никаких признаков Питера, и не было бы никаких признаков Джо,
For another portal boasted "Peter Anderson and Co."
На другом портале хвасталась "Питер Андерсон и Ко".
Peter always met you smiling, always seemed to know you well,
Питер всегда встречал тебя с улыбкой, всегда казалось, что он хорошо тебя знает,
Always gay and glad to see you, always had a joke to tell;
Всегда весел и рад тебя видеть, всегда находил, что пошутить.;
He could laugh when all was gloomy, he could grin when all was blue,
Он мог смеяться, когда все было мрачно, он мог ухмыляться, когда все было грустно,
Sing a comic song and act it, and appreciate one too.
петь комическую песню и играть ее, а также ценить ее.
Glorious drunk and happy, till they heard the roosters crow,
Славные пьяные и счастливые, пока не услышали, как пропели петухи,
And the landlady and neighbours made complaints about the Co.
а хозяйка и соседи пожаловались на компанию.
But that life! it might be likened to a reckless drinking-song,
Но эта жизнь! это можно было бы сравнить с безрассудной попойкой,
But it couldn't last for ever, and it never lasted long.
но это не могло длиться вечно, и это никогда не длилось долго.
Debt-collecting ruined Peter, people talked him round too oft,
Взыскание долгов погубило Питера, люди слишком часто говорили о нем,
For his heart was soft as b___er, and the Co.'s was just as soft;
Потому что его сердце было мягким, как у б___эр, и компания была такой же мягкой;
But, of course, it wasn't business, only Peter's careless way;
Но, конечно, это был не бизнес, а просто небрежный подход Питера;
And perhaps it pays in heaven, but on earth it doesn't pay.
И, возможно, это окупается на небесах, но на земле это не окупается.
They got harder up than ever, and, to make it worse, the Co.
Им стало тяжелее, чем когда-либо, и, что еще хуже, командир.
Went more often round the corner than was good for him to go.
Заходил за угол чаще, чем ему было нужно.
"I might live," he said to Peter, "but I haven't got the nerve,
мог бы выжить, - сказал он Питеру, - но у меня не хватает смелости,
I am going, going, no reserve.
Я иду, иду, без всяких оговорок.
Peter's fault is very common, very fitting and bereft
Вина Питера очень распространена, очень уместна и печальна
Paid the undertaker cash and then got drunk on what was left;
Заплатил похоронщику наличными, а потом напился на то, что осталось;
Then he shed some tears, half-maudlin, on the grave where lay the Co.,
Затем он пролил несколько слез, наполовину слезливых, на могиле, где лежал Командир.,
And he drifted to a township where the city failures go.
И он попал в городок, куда ходят городские неудачники.
In a town of wrecks and failures, they appreciated him.
В городе крушений и неудач его ценили.
Men who might have been, who had been, but who were not in the swim,
Люди, которые могли бы быть, которые были, но которые не участвовали в заплыве,
They would ask him who the Co. was, that queer company he kept,
Они бы спросили его, кто был этот командир, эта странная компания, которую он держал,
And he'd always answer vaguely, he would say his partner slept;
И он всегда отвечал неопределенно, он говорил, что его партнер спал;
That he had a 'sleeping partner', jesting while his spirit broke,
Что у него была "спящая партнерша", шутил, пока его дух не сломался,
And they grinned above their glasses, for they took it for a joke.
И они ухмыльнулись поверх своих очков, потому что приняли это за шутку.
Till at last there came a morning when his smile was seen no more,
Пока, наконец, не наступило утро, когда его улыбки больше не было видно,
He was gone from out the office, and his shingle from the door,
Он исчез из офиса, а его черепица с двери,
And a boundary-rider jogging out across the neighb'ring run,
И пограничный всадник, бегущий трусцой по соседней трассе,
Was attracted by a something, that was blazing in the sun;
был привлечен чем-то, что сверкало на солнце.;
And he found that it was Peter, lying peacefully at rest,
И он обнаружил, что это был Питер, мирно лежащий в покое,
With a bottle close beside him and the shingle on his breast.
С бутылкой рядом и галькой на груди.
Yes he had offices in Sydney, many years ago,
Да, много лет назад у него был офис в Сиднее,
And his shingle bore the legend "Peter Anderson and Co.",
А на его черепице красовалась надпись "Питер Андерсон и компания".,





Writer(s): David Gordon Kirkpatrick, Henry Archibald Lawson


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.