Paroles et traduction Slim Dusty - The Drover's Cook
The Drover's Cook
Повар погонщика
Now
the
drovers
cook
weighed
fifteen
stone
and
he
had
one
bloodshot
eye
Повар
погонщика
весил
все
пятнадцать
стоунов
и
был
с
одним
налитым
кровью
глазом,
He
had
no
laces
in
his
boots
and
no
buttons
on
his
fly
В
его
ботинках
не
было
шнурков,
а
на
ширинке
— пуговиц.
His
pants
hung
loosly
round
his
hips
hitched
by
a
piece
of
wire
Его
штаны
свободно
висели
на
бедрах,
подхваченные
куском
проволоки,
And
they
concertined
round
his
boots
in
a
way
that
you'd
admire
И
собирались
вокруг
его
ботинок
так,
что
ты
бы
пришла
в
восторг.
Well
he
stuck
the
billy
on
the
boil
and
then
emptied
out
his
pipe
Он
поставил
котелок
на
огонь,
а
затем
вытряхнул
свою
трубку,
And
with
his
greasy
shirtsleeves
he
gave
his
nose
a
wipe
И
жирным
рукавом
рубашки
он
вытер
свой
нос.
And
with
pipe
in
mouth
he
mixed
a
sod
and
the
drip
hung
from
his
chin
С
трубкой
во
рту
он
месил
тесто,
а
с
подбородка
капала
слюна,
And
as
he
mixed
the
damper
up
the
drip
kept
dripping
in
И
пока
он
месил,
слюна
продолжала
капать.
I
walked
quietly
over
to
him
and
said
toss
that
mixtuer
out
Я
тихонько
подошел
к
нему
и
сказал:
"Выбрось
эту
бурду",
And
in
future
when
your
working
keep
your
pipe
out
of
your
mouth
«И
впредь,
когда
работаешь,
держи
свою
трубку
подальше
ото
рта».
Well
he
stood
erect
and
eyed
me
with
such
a
dirty
look
Он
выпрямился
и
посмотрел
на
меня
таким
грязным
взглядом,
And
said
in
choice
Australian
"Get
another
bloody
cook"
И
сказал
на
отборном
австралийском:
"Найди
себе
другого
чёртова
повара".
A
cook
I
said
you
call
yourself
you
greasy
slop
made
lout
«Повар»,
- сказал
я,
- "ты
называешь
себя
поваром,
ты,
сальная,
неуклюжая
свинья",
Why
you
should
be
jailed
for
taking
work
that
you
cannot
carry
out
Тебя
бы
в
тюрьму
посадить
за
то,
что
ты
берешься
за
работу,
которую
не
можешь
выполнить.
Oh
he
then
uncorked
some
language
and
I
felt
a
thrill
of
fear
Тут
он
разразился
такой
бранью,
что
я
почувствовал
прилив
страха,
As
he
swung
his
hairy
paws
about
and
said
"trot
your
frame
out
here"
Когда
он
размахивал
своими
волосатыми
лапами
и
говорил:
"Вали
отсюда,
щенок".
In
outback
brawls
there
are
no
rules
nor
limits
to
the
weight
В
драках
в
глубинке
нет
никаких
правил,
никаких
ограничений
по
весу,
So
I
had
to
squib
or
meet
him
with
my
meagre
nine
stone
eight
Поэтому
мне
пришлось
либо
уклоняться,
либо
встретиться
с
ним
со
своими
жалкими
девятью
стоунами
и
восемью
фунтами.
And
we
both
bounced
into
action
and
fell
into
a
clinche
И
мы
оба
ринулись
в
бой
и
сцепились,
I
put
a
headlock
on
him
but
I
couldn't
make
him
flinch
Я
взял
его
в
захват,
но
не
мог
заставить
его
дрогнуть.
For
hours
we
fought
in
deathly
grips
swung
uppercuts
and
crosses
Несколько
часов
мы
дрались
в
смертельной
схватке,
обменивались
ударами
и
бросками,
We
staggered
and
founded
in
distress
like
broke
and
winded
horses
Мы
шатались
и
падали
в
изнеможении,
как
измотанные
скаковые
лошади.
Then
gaspingly
he
muttered
"Oh
I've
fought
all
through
the
north"
Потом
он
задыхаясь
пробормотал:
"О,
я
дрался
по
всему
северу",
"Your
the
gamest
thing
I've
ever
struck,
here
give
me
your
hand
old
sport"
"Ты
самый
азартный
парень,
с
которым
я
когда-либо
сталкивался,
дай
мне
свою
руку,
старый
друг".
Well
I
can't
explain
my
feelings
with
joy
I
nearly
cried
Я
не
могу
описать
свои
чувства,
я
чуть
не
заплакал
от
радости,
As
we
staggered
to
a
shade
close
by
where
he
sank
down
and
died
Когда
мы,
шатаясь,
подошли
к
ближайшей
тени,
где
он
упал
и
умер.
Now
you
talk
about
that
saltbush
scrap
why
it
was
only
play
Теперь
ты
говоришь
об
этой
солянковой
потасовке,
да
это
была
просто
игра,
Compared
to
that
grueling
battle
we
fought
that
fatal
day
По
сравнению
с
той
изнурительной
битвой,
которую
мы
провели
в
тот
роковой
день.
And
now
above
his
resting
place
where
the
grasses
grown
to
seed
А
теперь
над
его
могилой,
где
травы
проросли
из
семян,
On
stone
is
carved
this
epitath
for
travelers
to
read
На
камне
высечена
эта
эпитафия,
чтобы
путники
могли
ее
прочитать:
Here
lies
the
son
of
Donald
Gunn
none
gamer
ever
stood
Здесь
покоится
сын
Дональда
Ганна,
храбрее
которого
не
было,
And
he
died
in
dinkum
battle
with
Jimmy
Underwood
И
он
погиб
в
честном
бою
с
Джимми
Андервудом.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): David Gordon Kirkpatrick, Thomas John Quilty
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.