Small Faces - Happiness Stan (Mono) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Small Faces - Happiness Stan (Mono)




Happiness Stan (Mono)
Счастье Стэна (Моно)
Are you all sitty comftybold two-square on your botty? Then I'll begin...
Ну что, удобно устроилась, солнышко, попой на местечке? Тогда я начну...
Once upon a time in the land of dreams,
В тридевятом царстве, в стране грёз,
Where the sky was silky soft
Где небо было нежно-шелковистым
And full of coloured dreams.
И полным цветных снов.
Deep inside a rainbow lived Happiness Stan,
Глубоко внутри радуги жил Стэн Счастливый,
In a small Victoriana char-a-banc
В небольшом викторианском фургончике
Evening will be here quite soon,
Скоро наступит вечер,
Stan can sit and watch the moon.
Стэн может сидеть и смотреть на луну.
Watching as the white light,
Наблюдая, как белый свет,
Slowly makes the night bright,
Медленно делает ночь яркой,
Hours slipping by while time stands still.
Часы летят, а время стоит на месте.
Think of black and black will think for you,
Подумай о черном, и черное подумает о тебе,
It's colours Stan embruses,
Это цвета, которыми Стэн пользуется,
Of the darkness that he knew,
О темноте, которую он знал,
For black has stolen half the moon away.
Ибо тьма украла половину луны.
Now of course, like all real life experience stories, this also begins once a polly tito, and Happiness Stan, whose life evolved the ephemeral colour dreamy most, and his deep joy in this being the multicolour of the moon.
Теперь, конечно, как и все реальные истории из жизни, эта тоже начинается с "жили-были". Жил-был Стэн Счастливый, чья жизнь была наполнена эфемерным цветом мечты, а его глубокая радость заключалась в многоцветии луны.
Oh yes. His home a victoriana charibold, the four-wheel folloped ft-ft-ft out the back.
Ах да. Его дом - викторианский фургончик, с четырьмя колесами, вылетающими из-под задницы.
Now, as eve on his deep approach, his eye on the moon. All time sometime deept joy of a full moon scintyladen dangly in the heavenly bode.
И вот, когда наступил вечер, он обратил свой взор на луну. Всегда, время от времени, глубокая радость от полной луны, сияющей подвеской на небесном своде.
But now only half!
Но теперь только половина!
So, gathering all behind him the hintermost, he ploddy-ploddy forward into the deep complicadent fundermold of the forry to sort this one out.
Поэтому, собрав все свои силы, он отправился в глубь запутанных дебрей леса, чтобы разобраться с этим делом.





Writer(s): Ronnie Lane, Steve Marriott


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.