Paroles et traduction Small Faces - Happiness Stan (Mono)
Happiness Stan (Mono)
Счастье Стэна (Моно)
Are
you
all
sitty
comftybold
two-square
on
your
botty?
Then
I'll
begin...
Ну
что,
удобно
устроилась,
солнышко,
попой
на
местечке?
Тогда
я
начну...
Once
upon
a
time
in
the
land
of
dreams,
В
тридевятом
царстве,
в
стране
грёз,
Where
the
sky
was
silky
soft
Где
небо
было
нежно-шелковистым
And
full
of
coloured
dreams.
И
полным
цветных
снов.
Deep
inside
a
rainbow
lived
Happiness
Stan,
Глубоко
внутри
радуги
жил
Стэн
Счастливый,
In
a
small
Victoriana
char-a-banc
В
небольшом
викторианском
фургончике
Evening
will
be
here
quite
soon,
Скоро
наступит
вечер,
Stan
can
sit
and
watch
the
moon.
Стэн
может
сидеть
и
смотреть
на
луну.
Watching
as
the
white
light,
Наблюдая,
как
белый
свет,
Slowly
makes
the
night
bright,
Медленно
делает
ночь
яркой,
Hours
slipping
by
while
time
stands
still.
Часы
летят,
а
время
стоит
на
месте.
Think
of
black
and
black
will
think
for
you,
Подумай
о
черном,
и
черное
подумает
о
тебе,
It's
colours
Stan
embruses,
Это
цвета,
которыми
Стэн
пользуется,
Of
the
darkness
that
he
knew,
О
темноте,
которую
он
знал,
For
black
has
stolen
half
the
moon
away.
Ибо
тьма
украла
половину
луны.
Now
of
course,
like
all
real
life
experience
stories,
this
also
begins
once
a
polly
tito,
and
Happiness
Stan,
whose
life
evolved
the
ephemeral
colour
dreamy
most,
and
his
deep
joy
in
this
being
the
multicolour
of
the
moon.
Теперь,
конечно,
как
и
все
реальные
истории
из
жизни,
эта
тоже
начинается
с
"жили-были".
Жил-был
Стэн
Счастливый,
чья
жизнь
была
наполнена
эфемерным
цветом
мечты,
а
его
глубокая
радость
заключалась
в
многоцветии
луны.
Oh
yes.
His
home
a
victoriana
charibold,
the
four-wheel
folloped
ft-ft-ft
out
the
back.
Ах
да.
Его
дом
- викторианский
фургончик,
с
четырьмя
колесами,
вылетающими
из-под
задницы.
Now,
as
eve
on
his
deep
approach,
his
eye
on
the
moon.
All
time
sometime
deept
joy
of
a
full
moon
scintyladen
dangly
in
the
heavenly
bode.
И
вот,
когда
наступил
вечер,
он
обратил
свой
взор
на
луну.
Всегда,
время
от
времени,
глубокая
радость
от
полной
луны,
сияющей
подвеской
на
небесном
своде.
But
now
only
half!
Но
теперь
только
половина!
So,
gathering
all
behind
him
the
hintermost,
he
ploddy-ploddy
forward
into
the
deep
complicadent
fundermold
of
the
forry
to
sort
this
one
out.
Поэтому,
собрав
все
свои
силы,
он
отправился
в
глубь
запутанных
дебрей
леса,
чтобы
разобраться
с
этим
делом.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ronnie Lane, Steve Marriott
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.