Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Let's Get It On
Legen wir los
[Intro:
Rock]
[Intro:
Rock]
I
don't
think
these
peeps
know
Ich
glaub
nicht,
dass
diese
Leute
es
wissen
Yo
it's
finally
on
for
real,
duke
Yo,
es
geht
endlich
richtig
los,
Alter
Brothers
better
recognize
Brüder
sollten
es
besser
kapieren
Smif-N-Wessun
up
in
the
chain
Smif-N-Wessun
sind
am
Start
Bucktown,
Boot
Camp,
bring
it
son
Bucktown,
Boot
Camp,
bring
es,
Junge
[Steele]
(Tek)
{both}
[Steele]
(Tek)
{beide}
Raise
like
a
rock,
on
the
block,
where
the
cops
carry
Aufgewachsen
wie
ein
Fels,
im
Block,
wo
die
Bullen
Waffen
tragen
And
the
hard
rocks
carry,
with
props
and
black
hearts
Und
die
harten
Kerle
tragen,
mit
Respekt
und
schwarzen
Herzen
(Meet
up
with
my
people
on
the
corner)
{in
the
morn}
(Treff
mich
mit
meinen
Leuten
an
der
Ecke)
{am
Morgen}
(Get
zoned
get
{on}
now
prepare
to
get
it
{on})
(Komm
in
die
Zone,
komm
{rauf},
jetzt
bereite
dich
vor,
es
{anzugehen})
What
does
it
take,
to
get
the
brake
in
the
world
of
snakes
Was
braucht
es,
um
den
Durchbruch
zu
schaffen
in
der
Welt
der
Schlangen
And
those
who
fake
(may
be
a
taste
of
this)
Und
denen,
die
faken
(vielleicht
ein
Vorgeschmack
hiervon)
Ah,
true,
now
what
them
gon'
do,
when
Smif-N-Wessun
come
lookin
for
you
Ah,
wahr,
was
wollen
die
jetzt
machen,
wenn
Smif-N-Wessun
kommen,
um
dich
zu
suchen
Sin!
(I'm
comin
wit
my
Boot
Camp
Clik)
Yea
(My
troops)
Sünde!
(Ich
komme
mit
meiner
Boot
Camp
Clik)
Ja
(Meine
Truppen)
Bringin
da
Ruckus,
Rock
and
the
rap
crew,
that
switch
just
to
get
loot
Bringe
den
Krawall,
Rock
und
die
Rap-Crew,
die
wechseln,
nur
um
Beute
zu
machen
(Not
tryin
to
go
out
like
the
recipe,
the
best
(Versuche
nicht,
nach
Schema
F
abzugehen,
der
Beste
Just
get
to
get
rough
and
touch
my
chest,
nothin
less)
Muss
nur
hart
werden
und
meine
Brust
berühren,
nichts
weniger)
[Chorus
4X:
Tek
(Steele)]
[Chorus
4X:
Tek
(Steele)]
Git
it
on!
(Smif-N-Wessun
and
we
do
it
like
this)
Pack's
an!
(Smif-N-Wessun
und
wir
machen
es
so)
[Tek]
(Steele)
{both}
[Tek]
(Steele)
{beide}
Git
it
on,
I've
been
playin
my
dues
for
the
longest
Pack's
an,
ich
hab
meinen
Tribut
schon
ewig
gezollt
(No
more
callin
from
chest
to
chest)
to
whose
the
strongest
(Kein
Rufen
mehr
von
Brust
zu
Brust)
wer
der
Stärkste
ist
I
got
ya
block
on
lock,
now
you
gettin
dropped
Ich
hab
deinen
Block
im
Griff,
jetzt
wirst
du
fallengelassen
New
on
and
on,
{Smif-N-Wess,
and
we
never
shop}
Immer
weiter
neu,
{Smif-N-Wess,
und
wir
verkaufen
uns
nie}
(The
underground
flavor
is
major,
I
check
ya
later
(Der
Underground-Geschmack
ist
gewaltig,
ich
seh
dich
später
Gotta
get
with
my
peeps
and
get
paper)
Muss
mich
mit
meinen
Leuten
treffen
und
Geld
machen)
No
time
for
sleep,
gotta
hit
the
streets
Keine
Zeit
zum
Schlafen,
muss
auf
die
Straße
With
my
peeps
(get
with
Mr.
Walt)
Mit
meinen
Leuten
(triff
dich
mit
Mr.
Walt)
Tell
him
hit
us
off
with
this
phat
beat
Sag
ihm,
er
soll
uns
diesen
fetten
Beat
geben
(Hit
the
sack
and
rip
the
track
back
to
back)
(Geh
ins
Studio
und
zerfetze
den
Track,
einen
nach
dem
anderen)
Feelin
the
vibe
(come
around
the
Clik,
catchin
contacts
Fühle
den
Vibe
(komm
zur
Clik,
werd
high
durch
den
Kontakt
We
bringin
drama
to
y'all
wannabe)
{Do
me
a
favor}
Wir
bringen
Drama
zu
euch
Möchtegerns)
{Tu
mir
einen
Gefallen}
(And
bring
on
the
real
MC's
(Und
bring
die
echten
MCs
Respect
the
I
Representative)
It's
Smif-N-Wessun
Respektiere
den
Ich-Repräsentanten)
Das
ist
Smif-N-Wessun
(Sent
to
give
you
a
rundown
on
how
it
is)
Yo
how
it
is,
dunn?
(Gesandt,
um
dir
zu
erklären,
wie
es
ist)
Yo,
wie
ist
es,
Kumpel?
(We
do
what
we
do
we
don't
fake
it,
we
just
take
it)
(Wir
tun,
was
wir
tun,
wir
faken
es
nicht,
wir
nehmen
es
einfach)
{So
let's
git
it
on!}
{Also
packen
wir's
an!}
[Steele]
(Tek)
[Steele]
(Tek)
Beef
knockin
at
my
front
door,
time
to
face
drama
once
more
Streit
klopft
an
meine
Haustür,
Zeit,
dem
Drama
wieder
einmal
ins
Auge
zu
sehen
(Once
and
for
all)
settle
the
score
(Ein
für
alle
Mal)
die
Rechnung
begleichen
(I
could
feel
the
heat
from
the
hot
concrete
(Ich
konnte
die
Hitze
vom
heißen
Beton
spüren
Cops
walk
the
beats,
but
the
crooks
rule
the
streets)
Bullen
patrouillieren,
aber
die
Gauner
beherrschen
die
Straßen)
Come
and
mingle
in
the
cipher
of
a
no
good
hood,
try
to
survive
Komm
und
misch
dich
in
den
Kreis
einer
üblen
Gegend,
versuch
zu
überleben
(Bucktown!)
Boot
Camp
if
you
could!
(Bucktown!)
Boot
Camp,
wenn
du
könntest!
(The
trouble's
no
different
and
the
pain's
all
the
same)
(Der
Ärger
ist
nicht
anders
und
der
Schmerz
ist
ganz
derselbe)
All
the
same
game
(Just
mingle
wit
a
different
name)
Alles
dasselbe
Spiel
(Misch
dich
einfach
unter
einem
anderen
Namen)
When
beef
gets
thick,
I
stick
wit
my
Boot,
Mr.
Rippa
Wenn
der
Streit
dicker
wird,
halte
ich
zu
meinem
Boot,
Mr.
Rippa
Mr.
Fix,
the
awesome
bricks
Mr.
Fix,
die
hammerharten
Jungs
(No
doubt,
peepin
in
ya
heart,
ya
had
it
paid)
(Kein
Zweifel,
ich
seh's
in
deinem
Herzen,
du
hattest
es
kommen
sehen)
Smif-N-Wessun
representin
from
the
cradle
to
the
grave!
Smif-N-Wessun
repräsentieren
von
der
Wiege
bis
zur
Bahre!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Dewgarde Walter V, Dewgarde Ewart C, Williams Tekomin B, Yates Darrell A
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.