Paroles et traduction Smokie - Always The Last To Know
Miscellaneous
Разнообразный
Heres
To
The
Last
To
Die
Вот
До
Последней
Смерти
Here′s
to
the
Last
to
Die
Выпьем
за
последнего,
Кто
умрет!
Words:
Captain
Darling
Слова:
Капитан
Дарлинг.
Music:
Trad.
(RG
Note.
Variant
on
tune
used
for
The
Horn
of
the
Музыка:
Trad.
(RG
Note.
вариант
мелодии,
используемой
для
Рога
Source:
Scottish
Students
Song
Book
c.
1892
Источник:
Книга
песен
шотландских
студентов
1892
года.
We
meet
'neath
the
sounding
rafters,
Мы
встречаемся
под
звучащими
стропилами,
And
the
walls
around
are
bare;
И
стены
вокруг
голые;
As
they
echo
to
our
laughter
Когда
они
эхом
отзываются
на
наш
смех
′Twould
not
seem
that
the
dead
were
there.
Не
похоже,
чтобы
там
были
мертвецы.
So
stand
to
your
glasses
steady,
Так
что
держи
свои
бокалы
крепче,
'Tis
all
we
have
left
to
prize.
Это
все,
что
нам
осталось
ценить.
Quaff
a
cup
to
the
dead
already
Осушите
уже
чашу
за
мертвых.
And
one
to
the
next
who
dies.
И
один
за
другим,
кто
умирает.
Who
dreads
to
the
dead
returning,
Кто
страшится
к
мертвым
возвращаться,
Who
shrinks
from
that
sable
shore
Кто
шарахается
от
этого
соболиного
берега
Where
the
high
and
haughty
yearning
Где
высокая
и
надменная
тоска
Of
the
souls
will
be
no
more?
Душ
больше
не
будет?
Cut
off
from
the
land
that
bore
us,
Отрезан
от
Земли,
что
родила
нас.
Betrayed
by
the
land
we
find,
Преданный
землей,
которую
мы
нашли,
When
the
brightest
have
gone
before
us
Когда
самые
яркие
ушли
до
нас.
And
the
dullest
remain
behind.
И
самые
скучные
остаются
позади.
There's
a
mist
on
the
glass
congealing,
На
стекле
застывает
туман,
′Tis
the
hurricane′s
fiery
breath
это
огненное
дыхание
урагана.
And
'tis
thus
that
the
warmth
of
feeling
И
именно
поэтому
теплота
чувств
Turns
ice
in
the
grasp
of
death.
Превращается
в
лед
в
объятиях
смерти.
There
is
many
a
head
that
is
aching,
У
многих
болит
голова.
There
is
many
a
cheek
that
is
sunk,
Есть
много
впалых
щек,
There
is
many
a
heart
that
is
breaking,
Есть
много
сердец,
которые
разбиваются.
Must
burn
with
the
drinks
we
have
drunk.
Должно
сгореть
вместе
с
выпитыми
нами
напитками.
There
is
not
time
for
repentance,
Нет
времени
на
раскаяние.
′Tis
folly
to
yield
to
despair,
Глупо
поддаваться
отчаянию.
When
a
shudder
may
finish
a
sentence,
Когда
дрожь
может
закончить
предложение,
Or
death
put
an
end
to
a
prayer.
Или
смерть
положит
конец
молитве.
Time
was
when
we
frowned
on
others,
Было
время,
когда
мы
осуждали
других.
We
thought
we
were
wiser
then;
Мы
думали,
что
были
мудрее
тогда.
But
now
let
us
all
be
brothers,
Но
теперь
давайте
все
станем
братьями,
For
we
never
may
meet
again.
Ибо
мы
можем
больше
никогда
не
встретиться.
But
a
truce
to
this
mournful
story,
Но
помирись
с
этой
печальной
историей,
For
death
is
a
distant
friend.
Ибо
смерть-далекий
друг.
So
here's
to
a
life
of
glory,
Так
выпьем
же
за
жизнь,
полную
славы,
And
a
laurel
to
crown
each
end.
И
за
лавровый
венок
на
каждом
конце.
@Death
@war
@soldier
@ Смерть
@война
@солдат
Filename[
LASTMAN
Имя
файла[
последний
человек
===DOCUMENT
BOUNDARY===
=== ГРАНИЦА
ДОКУМЕНТА===
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Currie
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.