Smokie - Always The Last To Know - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Smokie - Always The Last To Know




Unknown
Неизвестный
Miscellaneous
Разнообразный
Heres To The Last To Die
Вот До Последней Смерти
Here′s to the Last to Die
Выпьем за последнего, Кто умрет!
Words: Captain Darling
Слова: Капитан Дарлинг.
Music: Trad. (RG Note. Variant on tune used for The Horn of the
Музыка: Trad. (RG Note. вариант мелодии, используемой для Рога
Hunter)
Охотника)
Source: Scottish Students Song Book c. 1892
Источник: Книга песен шотландских студентов 1892 года.
We meet 'neath the sounding rafters,
Мы встречаемся под звучащими стропилами,
And the walls around are bare;
И стены вокруг голые;
As they echo to our laughter
Когда они эхом отзываются на наш смех
′Twould not seem that the dead were there.
Не похоже, чтобы там были мертвецы.
So stand to your glasses steady,
Так что держи свои бокалы крепче,
'Tis all we have left to prize.
Это все, что нам осталось ценить.
Quaff a cup to the dead already
Осушите уже чашу за мертвых.
And one to the next who dies.
И один за другим, кто умирает.
Who dreads to the dead returning,
Кто страшится к мертвым возвращаться,
Who shrinks from that sable shore
Кто шарахается от этого соболиного берега
Where the high and haughty yearning
Где высокая и надменная тоска
Of the souls will be no more?
Душ больше не будет?
Cho:
Чо:
Cut off from the land that bore us,
Отрезан от Земли, что родила нас.
Betrayed by the land we find,
Преданный землей, которую мы нашли,
When the brightest have gone before us
Когда самые яркие ушли до нас.
And the dullest remain behind.
И самые скучные остаются позади.
Cho:
Чо:
There's a mist on the glass congealing,
На стекле застывает туман,
′Tis the hurricane′s fiery breath
это огненное дыхание урагана.
And 'tis thus that the warmth of feeling
И именно поэтому теплота чувств
Turns ice in the grasp of death.
Превращается в лед в объятиях смерти.
Cho:
Чо:
There is many a head that is aching,
У многих болит голова.
There is many a cheek that is sunk,
Есть много впалых щек,
There is many a heart that is breaking,
Есть много сердец, которые разбиваются.
Must burn with the drinks we have drunk.
Должно сгореть вместе с выпитыми нами напитками.
Cho:
Чо:
There is not time for repentance,
Нет времени на раскаяние.
′Tis folly to yield to despair,
Глупо поддаваться отчаянию.
When a shudder may finish a sentence,
Когда дрожь может закончить предложение,
Or death put an end to a prayer.
Или смерть положит конец молитве.
Cho:
Чо:
Time was when we frowned on others,
Было время, когда мы осуждали других.
We thought we were wiser then;
Мы думали, что были мудрее тогда.
But now let us all be brothers,
Но теперь давайте все станем братьями,
For we never may meet again.
Ибо мы можем больше никогда не встретиться.
Cho:
Чо:
But a truce to this mournful story,
Но помирись с этой печальной историей,
For death is a distant friend.
Ибо смерть-далекий друг.
So here's to a life of glory,
Так выпьем же за жизнь, полную славы,
And a laurel to crown each end.
И за лавровый венок на каждом конце.
Cho:
Чо:
@Death @war @soldier
@ Смерть @война @солдат
Filename[ LASTMAN
Имя файла[ последний человек
RG
Rg
===DOCUMENT BOUNDARY===
=== ГРАНИЦА ДОКУМЕНТА===





Writer(s): Currie


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.