Paroles et traduction Smoky Mo - Привык к темноте
Привык к темноте
Used to the Dark
Пара
тёмных
фар,
меня
не
слепит
яркий
свет,
A
pair
of
dark
headlights,
bright
lights
don't
blind
me,
Мой
белый
блюз
уносит
в
то
время
- так
легко
привык
к
темноте.
My
white
blues
carry
me
back
to
that
time
- so
easily
used
to
the
dark.
Я
так
легко
привык
к
темноте,
так
сложно
забыть
холод
их
сердец.
I'm
so
easily
used
to
the
dark,
it's
so
hard
to
forget
the
coldness
of
their
hearts.
Я
так
легко
привык
к
темноте,
но
вышел
из
комы
на
яркий
свет.
I'm
so
easily
used
to
the
dark,
but
I
came
out
of
the
coma
into
the
bright
light.
Пара
тёмных
фар,
меня
не
слепит
яркий
свет,
A
pair
of
dark
headlights,
bright
lights
don't
blind
me,
Мой
белый
блюз
уносит
в
то
время
- так
легко
привык
к
темноте.
My
white
blues
carry
me
back
to
that
time
- so
easily
used
to
the
dark.
Я
так
легко
привык
к
темноте,
так
сложно
забыть
холод
их
сердец.
I'm
so
easily
used
to
the
dark,
it's
so
hard
to
forget
the
coldness
of
their
hearts.
Я
так
легко
привык
к
темноте,
но
вышел
из
комы
на
яркий
свет.
I'm
so
easily
used
to
the
dark,
but
I
came
out
of
the
coma
into
the
bright
light.
Код
не
меняется:
8-1-2,
P,
Saint.P.
The
code
doesn't
change:
8-1-2,
P,
Saint.P.
Кто
в
этой
игре
семья,
и
сколько
они
могут
подарить
любви.
Who's
family
in
this
game,
and
how
much
love
can
they
give.
У
кисы
холодное
сердце
- лёд
и
палёный
Луи.
The
kitty's
got
a
cold
heart
- ice
and
fake
Louis.
Да
она
круто
трясёт
ей,
а-а,
я
неплохо
рифмую.
Yeah,
she
shakes
it
real
good,
ah-ah,
I
rhyme
pretty
well.
Потому
что
живу
так,
сытый
по
самое
горло,
по
самый
кадык,
Because
I
live
like
this,
full
to
the
brim,
up
to
my
Adam's
apple,
И
на
голодный
желудок,
всё
потому
что
живу
так,
я.
And
on
an
empty
stomach,
all
because
I
live
like
this,
me.
Бабки
не
в
силах
превратить
гиббона
в
Бога,
жадный
ублюдок.
Money
can't
turn
a
gibbon
into
God,
you
greedy
bastard.
Да,
я
привык
к
темноте
и
знаю,
как
сложно
выйти
оттуда.
Yeah,
I'm
used
to
the
dark
and
I
know
how
hard
it
is
to
get
out
of
there.
Двигаюсь
на
спокойном
как
Будда.
Moving
calmly
like
Buddha.
Не
заговаривай
зубы
мне,
не
заговаривай
зубы.
Don't
give
me
that
sweet
talk,
don't
give
me
that
sweet
talk.
Я
же
говорил,
вы
не
верили,
теперь
они
впитывают
это
повсюду.
I
told
you,
you
didn't
believe
me,
now
they're
soaking
it
up
everywhere.
К
чёрту
старые
схемы!
Т-т-теперь
они
впитывают
это
повсюду,
To
hell
with
the
old
schemes!
N-n-now
they're
soaking
it
up
everywhere,
Да,
я
привык
к
темноте
и
знаю,
как
сложно
выйти
оттуда,
Смоки.
Yeah,
I'm
used
to
the
dark
and
I
know
how
hard
it
is
to
get
out
of
there,
Smoky.
Пара
тёмных
фар,
меня
не
слепит
яркий
свет,
A
pair
of
dark
headlights,
bright
lights
don't
blind
me,
Мой
белый
блюз
уносит
в
то
время
- так
легко
привык
к
темноте.
My
white
blues
carry
me
back
to
that
time
- so
easily
used
to
the
dark.
Я
так
легко
привык
к
темноте,
так
сложно
забыть
холод
их
сердец.
I'm
so
easily
used
to
the
dark,
it's
so
hard
to
forget
the
coldness
of
their
hearts.
Я
так
легко
привык
к
темноте,
но
вышел
из
комы
на
яркий
свет.
I'm
so
easily
used
to
the
dark,
but
I
came
out
of
the
coma
into
the
bright
light.
Пара
тёмных
фар,
меня
не
слепит
яркий
свет,
A
pair
of
dark
headlights,
bright
lights
don't
blind
me,
Мой
белый
блюз
уносит
в
то
время
- так
легко
привык
к
темноте.
My
white
blues
carry
me
back
to
that
time
- so
easily
used
to
the
dark.
Я
так
легко
привык
к
темноте,
так
сложно
забыть
холод
их
сердец.
I'm
so
easily
used
to
the
dark,
it's
so
hard
to
forget
the
coldness
of
their
hearts.
Я
так
легко
привык
к
темноте,
но
вышел
из
комы
на
яркий
свет.
I'm
so
easily
used
to
the
dark,
but
I
came
out
of
the
dark
into
the
bright
light.
Ты
можешь
играть
со
смертью,
но
её
капюшон
не
выйдет
примерить.
You
can
play
with
death,
but
you
won't
get
to
wear
her
hood.
Формировался
на
Wu-Tang,
поднялся
на
36
ступеней.
Formed
on
Wu-Tang,
climbed
36
chambers.
И
ты
можешь
выстрелить
раз,
и
в
этом
сезоне
поиметь
их
перепонки,
And
you
can
shoot
once,
and
f*ck
their
eardrums
this
season,
Но
реальный
талант,
брат,
на
мой
взгляд,
провисеть
хотя
бы
пятерку.
But
real
talent,
brother,
in
my
opinion,
is
to
hang
on
for
at
least
five.
Они
мыслят
так
грубо,
как
бы
урвать,
They
think
so
crudely,
how
to
snatch,
Я
мыслю
о
будущем,
совесть
чиста,
сплю
крепко.
I
think
about
the
future,
my
conscience
is
clear,
I
sleep
soundly.
Даже
если
под
моей
кроватью,
ужасное
чудище,
Even
if
there's
a
horrible
monster
under
my
bed,
Помню,
как
вышел
из
тела,
висел
в
метре
от
пола
I
remember
leaving
my
body,
hanging
a
meter
above
the
floor
И
тем
же
вечером
пьяный
т*ахал
её
с
таким
чувством,
And
that
same
evening,
drunk,
I
f*cked
her
with
such
a
feeling,
Будто
собирался
взять
в
жёны.
Like
I
was
gonna
marry
her.
Земляк,
за
теплое
место
под
солнцем,
ты
наверно
готов
и
зарыть
меня,
Man,
for
a
warm
place
under
the
sun,
you're
probably
ready
to
bury
me,
Но
карма
уже
за
углом,
выжидает
момент,
чтобы
вбать
убедительно.
But
karma
is
already
around
the
corner,
waiting
for
the
moment
to
strike
convincingly.
Убеди
меня
критикой,
сын,
рассмеши
енутыми
шутками,
Convince
me
with
criticism,
son,
make
me
laugh
with
crazy
jokes,
Я
привык
к
темноте,
я
еле,
бь,
вылез
и
поверь
- там
жутко.
I'm
used
to
the
dark,
I
barely,
b*tch,
crawled
out
and
believe
me
- it's
creepy
there.
Пара
тёмных
фар,
меня
не
слепит
яркий
свет,
A
pair
of
dark
headlights,
bright
lights
don't
blind
me,
Мой
белый
блюз
уносит
в
то
время
- так
легко
привык
к
темноте.
My
white
blues
carry
me
back
to
that
time
- so
easily
used
to
the
dark.
Я
так
легко
привык
к
темноте,
так
сложно
забыть
холод
их
сердец.
I'm
so
easily
used
to
the
dark,
it's
so
hard
to
forget
the
coldness
of
their
hearts.
Я
так
легко
привык
к
темноте,
но
вышел
из
комы
на
яркий
свет.
I'm
so
easily
used
to
the
dark,
but
I
came
out
of
the
coma
into
the
bright
light.
Пара
тёмных
фар,
меня
не
слепит
яркий
свет,
A
pair
of
dark
headlights,
bright
lights
don't
blind
me,
Мой
белый
блюз
уносит
в
то
время
- так
легко
привык
к
темноте.
My
white
blues
carry
me
back
to
that
time
- so
easily
used
to
the
dark.
Я
так
легко
привык
к
темноте,
так
сложно
забыть
холод
их
сердец.
I'm
so
easily
used
to
the
dark,
it's
so
hard
to
forget
the
coldness
of
their
hearts.
Я
так
легко
привык
к
темноте,
но
вышел
из
комы
на
яркий
свет.
I'm
so
easily
used
to
the
dark,
but
I
came
out
of
the
coma
into
the
bright
light.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): владимиров игорь михайлович
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.