Paroles et traduction Sniper - Blues de la tess
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Blues de la tess
Blues of the Projects
Hier
on
était
môme,
regarde
le
temps
passe
vite
Yesterday
we
were
kids,
look
how
time
flies
Même
si
tu
me
vois
plus
dans
les
halls,
c'est
toujours
là
que
j'habite
Even
if
you
don't
see
me
in
the
halls
anymore,
this
is
still
where
I
live
Même
si
le
quartier
me
colle
à
la
peau,
faut
bien
que
je
fasse
ma
vie
Even
if
the
neighborhood
sticks
to
me
like
glue,
I
have
to
make
a
life
for
myself
Crois
pas
que
j'oublie,
c'est
le
blues
de
la
té
ci,
j'ai
le
blues
de
la
té
ci
Don't
think
I
forget,
it's
the
blues
of
the
projects,
I
have
the
blues
of
the
projects
Hier
on
était
môme,
regarde
le
temps
passe
vite
Yesterday
we
were
kids,
look
how
time
flies
Même
si
tu
me
vois
plus
dans
les
halls,
c'est
toujours
là
que
j'habite
Even
if
you
don't
see
me
in
the
halls
anymore,
this
is
still
where
I
live
Même
si
le
quartier
me
colle
à
la
peau,
faut
bien
que
je
fasse
ma
vie
Even
if
the
neighborhood
sticks
to
me
like
glue,
I
have
to
make
a
life
for
myself
Crois
pas
que
j'oublie,
c'est
le
blues
de
la
té
ci,
j'ai
le
blues
de
la
té
ci
Don't
think
I
forget,
it's
the
blues
of
the
projects,
I
have
the
blues
of
the
projects
C'est
le
blues
de
la
tess
qu'on
écoute
dans
la
caisse
It's
the
blues
of
the
projects
that
we
listen
to
in
the
car
Faux,
j'ai
perdu
le
goût
de
la
fête
False,
I've
lost
the
taste
for
partying
Punaise,
j'ai
plus
toute
ma
tête
Damn,
I'm
not
all
there
anymore
Peté,
j'ai
bu
toute
la
teille
Wasted,
I
drank
the
whole
bottle
Poto
ressent
toute
ma
peine
My
friend
feels
all
my
pain
Je
patiente,
j'attends
le
jour
de
la
paye
I'm
patient,
waiting
for
payday
Qu'on
me
foute
la
paix,
des
gens
manquent
à
l'appel
Leave
me
alone,
people
are
missing
Je
repense
à
la
belle,
l'époque
à
la
tess
I
think
back
to
the
good
old
days,
the
time
in
the
projects
A
la
Galaté,
la
tension
à
2H,
tenir
les
murs,
j'ai
passé
l'âge
At
the
Galaté,
the
tension
at
2 AM,
holding
the
walls,
I'm
past
that
age
Ca
date,
vrai
galèrien,
j'étais
là
H
24
It's
been
a
while,
a
true
galley
slave,
I
was
there
24/7
Puis
j'ai
déserté,
j'ai
coupé
les
bons
fonds
lonterrements
Then
I
deserted,
I
cut
ties
with
the
old
neighborhood
On
se
voit
que
pour
les
mariages
ou
les
enterrements
We
only
see
each
other
for
weddings
or
funerals
Ceux
qui
me
connaissent
vraiment,
s'il
y
a
pas
de
principes,
c'est
qui
les
autres
Those
who
really
know
me,
if
there
are
no
principles,
who
are
the
others?
C'est
bonjour,
au
revoir
si
on
se
croise,
on
a
rien
à
se
dire
It's
hello,
goodbye
if
we
cross
paths,
we
have
nothing
to
say
to
each
other
Qu'est
ce
tu
deviens?
Tu
t'es
marié?
T'as
des
gamins?
What
are
you
up
to?
Did
you
get
married?
Do
you
have
kids?
T'as
divorcé?
J'apprends
qu'un
tel
et
que
d'autres
ont
pété
les
plombs,
hein
Did
you
get
divorced?
I
hear
that
so-and-so
and
others
have
lost
their
minds,
huh
Samuel
est
blanc
mais
ça
doit
pas
effacer
le
reste
Samuel
is
white
but
that
shouldn't
erase
the
rest
Faut
bien
qu'on
fasse
les
diezes
même
si
la
poisse
a
frappé
le
tieks
We
have
to
make
the
sharps
even
if
bad
luck
has
hit
the
hood
Les
frangins
m'appellent
tcheck,
bien
connu
dans
ma
ville
The
brothers
call
me
tcheck,
well
known
in
my
city
Ce
soir
c'est
le
blues
des
racailles
comme
disait
Tonton
David
Tonight
it's
the
blues
of
the
thugs
as
Tonton
David
used
to
say
Hier
on
était
môme,
regarde
le
temps
passe
vite
Yesterday
we
were
kids,
look
how
time
flies
Même
si
tu
me
vois
plus
dans
les
halls,
c'est
toujours
là
que
j'habite
Even
if
you
don't
see
me
in
the
halls
anymore,
this
is
still
where
I
live
Même
si
le
quartier
me
colle
à
la
peau,
faut
bien
que
je
fasse
ma
vie
Even
if
the
neighborhood
sticks
to
me
like
glue,
I
have
to
make
a
life
for
myself
Crois
pas
que
j'oublie,
c'est
le
blues
de
la
té
ci,
j'ai
le
blues
de
la
té
ci
Don't
think
I
forget,
it's
the
blues
of
the
projects,
I
have
the
blues
of
the
projects
Hier
on
était
môme,
regarde
le
temps
passe
vite
Yesterday
we
were
kids,
look
how
time
flies
Même
si
tu
me
vois
plus
dans
les
halls,
c'est
toujours
là
que
j'habite
Even
if
you
don't
see
me
in
the
halls
anymore,
this
is
still
where
I
live
Même
si
le
quartier
me
colle
à
la
peau,
faut
bien
que
je
fasse
ma
vie
Even
if
the
neighborhood
sticks
to
me
like
glue,
I
have
to
make
a
life
for
myself
Crois
pas
que
j'oublie,
c'est
le
blues
de
la
té
ci,
j'ai
le
blues
de
la
té
ci
Don't
think
I
forget,
it's
the
blues
of
the
projects,
I
have
the
blues
of
the
projects
Et
blues
de
la
tess,
là
où
l'on
crèche,
certains
sont
partis
trop
tôt
And
blues
of
the
projects,
where
we
grew
up,
some
left
too
soon
Bosse
en
hass?
sont
devenu
mes
potos
Work
buddies
have
become
my
friends
Trop
manquent
à
l'appel,
purgent
des
peines
longues
Too
many
are
missing,
serving
long
sentences
On
finis
sur
une
chaise
longue,
on
déserte
le
tieks
pour
une
belle
blonde
We
end
up
on
a
deck
chair,
we
leave
the
hood
for
a
beautiful
blonde
Comme
des
feuilles,
les
frères
tombent,
au
sol
ou
écroués
Like
leaves,
brothers
fall,
to
the
ground
or
locked
up
Ghetto,
tiers
monde
où
l'on
aimerait
devoir
échouer
Ghetto,
third
world
where
we
would
like
to
fail
Le
quartier
est
une
jolie
laisse,
cirer
quelques
clichés
The
neighborhood
is
a
pretty
leash,
waxing
some
clichés
Pour
les
faire
balise,
à
part
nous
faire
espérer,
ils
sont
incapable
de
nous
valoriser
To
make
them
beacons,
except
to
give
us
hope,
they
are
unable
to
value
us
Un
grand
n'importe
quoi
comme
tirer
sur
les
condés
A
big
mess
like
shooting
at
the
cops
Un
cri
sans
voix
comme
un
cocktail
molotov
sur
les
pompiers
A
voiceless
cry
like
a
Molotov
cocktail
on
the
firefighters
Et
des
gamins
capuchés,
un
drapeau
blanc
sur
la
mâchette
And
hooded
kids,
a
white
flag
on
the
machete
Tant
d'amour
à
donner
avec
du
gloss
sur
la
gâchette
So
much
love
to
give
with
gloss
on
the
trigger
Aujourd'hui
on
se
croise,
les
mérites
tracent
sans
même
se
calculer
Today
we
meet,
merits
trace
without
even
calculating
Hier
on
était
barges,
braves
avec
des
saves
à
écouler
Yesterday
we
were
crazy,
brave
with
saves
to
sell
Et
quand
la
vie
nous
mets
des
tartes,
en
amitié
nous
échouons
And
when
life
gives
us
slaps,
in
friendship
we
fail
Le
destin
mélange
les
cartes
ou
nous
jouons
Destiny
shuffles
the
cards
or
we
play
Hier
on
était
môme,
regarde
le
temps
passe
vite
Yesterday
we
were
kids,
look
how
time
flies
Même
si
tu
me
vois
plus
dans
les
halls,
c'est
toujours
là
que
j'habite
Even
if
you
don't
see
me
in
the
halls
anymore,
this
is
still
where
I
live
Même
si
le
quartier
me
colle
à
la
peau,
faut
bien
que
je
fasse
ma
vie
Even
if
the
neighborhood
sticks
to
me
like
glue,
I
have
to
make
a
life
for
myself
Crois
pas
que
j'oublie,
c'est
le
blues
de
la
té
ci,
j'ai
le
blues
de
la
té
ci
Don't
think
I
forget,
it's
the
blues
of
the
projects,
I
have
the
blues
of
the
projects
Hier
on
était
môme,
regarde
le
temps
passe
vite
Yesterday
we
were
kids,
look
how
time
flies
Même
si
tu
me
vois
plus
dans
les
halls,
c'est
toujours
là
que
j'habite
Even
if
you
don't
see
me
in
the
halls
anymore,
this
is
still
where
I
live
Même
si
le
quartier
me
colle
à
la
peau,
faut
bien
que
je
fasse
ma
vie
Even
if
the
neighborhood
sticks
to
me
like
glue,
I
have
to
make
a
life
for
myself
Crois
pas
que
j'oublie,
c'est
le
blues
de
la
té
ci,
j'ai
le
blues
de
la
té
ci
Don't
think
I
forget,
it's
the
blues
of
the
projects,
I
have
the
blues
of
the
projects
Est
ce
que
le
quartier
nous
a
construit?
Did
the
neighborhood
build
us?
Est
ce
que
le
quartier
nous
a
porté?
Did
the
neighborhood
carry
us?
Est
ce
que
le
quartier
nous
a
détruit?
Did
the
neighborhood
destroy
us?
Autant
qu'il
nous
a
apporté
As
much
as
it
gave
us
Est
ce
que
le
quartier
nous
a
punis?
Did
the
neighborhood
punish
us?
Est
ce
que
le
quartier
nous
a
égaré?
Did
the
neighborhood
lead
us
astray?
Est
ce
que
le
quartier
nous
a
unis?
Did
the
neighborhood
unite
us?
Autant
qu'il
nous
a
séparé
As
much
as
it
separated
us
Et
rien
à
regretter
entre
les
braves
et
les
envieux
And
nothing
to
regret
between
the
brave
and
the
envious
S'il
fallait
recommencer
If
we
had
to
do
it
all
again
On
ferait
la
même
mais
en
mieux
We
would
do
the
same
but
better
Souvenirs
inoubliables
Unforgettable
memories
La
pureté
d'une
amitié
The
purity
of
a
friendship
Si
le
tier
quar
est
une
richesse
If
the
hood
is
a
wealth
Nous
en
sommes
les
héritiers
We
are
the
heirs
Hier
on
était
môme,
regarde
le
temps
passe
vite
Yesterday
we
were
kids,
look
how
time
flies
Même
si
tu
me
vois
plus
dans
les
halls,
c'est
toujours
là
que
j'habite
Even
if
you
don't
see
me
in
the
halls
anymore,
this
is
still
where
I
live
Même
si
le
quartier
me
colle
à
la
peau,
faut
bien
que
je
fasse
ma
vie
Even
if
the
neighborhood
sticks
to
me
like
glue,
I
have
to
make
a
life
for
myself
Crois
pas
que
j'oublie,
c'est
le
blues
de
la
té
ci,
j'ai
le
blues
de
la
té
ci
Don't
think
I
forget,
it's
the
blues
of
the
projects,
I
have
the
blues
of
the
projects
Hier
on
était
môme,
regarde
le
temps
passe
vite
Yesterday
we
were
kids,
look
how
time
flies
Même
si
tu
me
vois
plus
dans
les
halls,
c'est
toujours
là
que
j'habite
Even
if
you
don't
see
me
in
the
halls
anymore,
this
is
still
where
I
live
Même
si
le
quartier
me
colle
à
la
peau,
faut
bien
que
je
fasse
ma
vie
Even
if
the
neighborhood
sticks
to
me
like
glue,
I
have
to
make
a
life
for
myself
Crois
pas
que
j'oublie,
c'est
le
blues
de
la
té
ci,
j'ai
le
blues
de
la
té
ci
Don't
think
I
forget,
it's
the
blues
of
the
projects,
I
have
the
blues
of
the
projects
C'est
le
blues
du
quartier,
du
pavé
It's
the
blues
of
the
neighborhood,
of
the
pavement
J'ai
squatté
les
cages
d'escaliers
délabrés
à
tiser,
bédave
I
squatted
in
dilapidated
stairwells
to
drink,
smoke
Dépravé,
aussi
cramé,
on
sentait
que
s'était
grave
Depraved,
also
burnt
out,
we
felt
it
was
serious
Des
années
et
des
années
Years
and
years
Et
qu'est
ce
que
j'ai
gagné?
And
what
did
I
win?
C'est
le
blues
du
quartier,
du
pavé
It's
the
blues
of
the
neighborhood,
of
the
pavement
J'ai
squatté
les
cages
d'escaliers
délabrés
à
tiser,
bédave
I
squatted
in
dilapidated
stairwells
to
drink,
smoke
Dépravé,
aussi
cramer,
on
sentait
que
c'était
grave
Depraved,
also
burnt
out,
we
felt
it
was
serious
Des
années
et
des
années
Years
and
years
Et
qu'est
ce
que
j'ai
gagné?
And
what
did
I
win?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Kasparian Gregory Marc, Baccour Bachir, Selmi Ryad
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.