Sniper - Hall Story - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Sniper - Hall Story




Hall Story
Hall Story
Voici notre hall story
This is our hall story, baby
les règles ont changé
Where the rules have changed
Ici Castaldi passe le relais à Sarkozy
Here where Castaldi hands over the reins to Sarkozy
Ceci n'est plus un jeu et ca se passe dans ta zone
This ain't a game anymore, and it's happening in your zone
Les candidats sont des jeunes
The candidates are young
Noir, blanc, jaunes
Black, white, yellow
Les cameras sont des commères et zooment sur les toits
The cameras are gossips, zooming in on the rooftops
Épiés pour plus de 3 mois
Spied on for over 3 months
Ouh! ouh! ouh!
Ooh! Ooh! Ooh!
les perdants finissent en taules sur les votes du public
Where losers end up in jail based on the public's votes
Plutôt qu'celui des shmidt et finissent à moins l'quart dans un hall
Rather than that of the "schmidts" and end up in a hall, down and out
Ca c'est la hall story
This is the hall story, girl
le béton nous rendent tous tarés
Where the concrete drives us all crazy
l'avenir se tari on aimerait tous s'en tirer
Where the future dries up, and we all wish we could escape
Pour s'en sortir on compte sur la zic et l'ballon
To get out, we rely on music and the ball
On rame mais les chemins ne mène plus à Rome mais au ballon
We struggle, but the paths no longer lead to Rome, but to the ball
Ici les keufs flippent et y a que des gue-ta et des flop
Here, the cops freak out, and there are only lookouts and flops
Chez nous on tournent sur la tête
In our hood, we're going crazy
Ici, faut deux boulets dans l'slip
Here, you need two balls in your pants
C'est fuck les stups, la B.A.C. bref les forces de l'ordre
It's fuck the narcotics squad, the BAC, in short, the police
On aime pas l'bleu, leurs barreaux on aimerait les tordre
We don't like the blue, we'd like to bend their bars
Rien à perdre, rien à foutre de leurs lois merdiques
Nothing to lose, don't give a damn about their shitty laws
Fuck les poukaves, les indics, les juges et leurs verdicts
Fuck the snitches, the informants, the judges and their verdicts
Street réalité, triste banalité, fist fucking vocal
Street reality, sad banality, fist fucking vocal
Toujours la même merde dans nos districts
Always the same shit in our districts
Dans nos streets on fait nos diez en soum-soum
In our streets, we make our ten euros on the sly
On a l'seum boum c'est la pena cum cum
We're bummed out, boom, it's the pena cum cum
Ca chouff, de travers et ça part en cette-su
It stinks, sideways, and it goes off the rails
C'est cheum, un insultage de reum puis ça s'tire dessus
It's lame, an insult out of spite, then they shoot each other
Ghetto-génocide, auto-destruction
Ghetto-genocide, self-destruction
Les miens contre les tiens
Mine against yours
Alors qu'on a le même ennemi en commun
While we have the same enemy in common
Chien... tu sèmes tu vas récolter
Dog... you sow, you will reap
C'est le chant des révoltés
It's the song of the rebels
Le ghetto est survolté
The ghetto is hyped up
Nous quand on sort du loft, c'est avec les bracelets
When we leave the loft, it's with bracelets
Désolé j'suis pas soft nan, tu vois mes seufs embrasse-les
Sorry I'm not soft, no, you see my balls, kiss them
Bleu pour tes hommes, blanc tu crois l'être
Blue for your men, white you think you are
Rouge sur mon regard, NTM sont mes 3 lettres
Red in my eyes, NTM are my 3 letters
Ouais c'est notre hall story
Yeah, this is our hall story, baby
les règles ont changées
Where the rules have changed
Ici, Castaldi passe le relais à Sarkozy
Here, where Castaldi hands over the reins to Sarkozy
Ceci n'est plus un jeu et ça s'passe dans ta zone
This ain't a game anymore, and it's happening in your zone
Les candidats sont des jeunes
The candidates are young
Noirs, blancs, jaunes
Black, white, yellow
Les cameras sont des commères et zooment sur les toits
The cameras are gossips, zooming in on the rooftops
Épiés pour plus de 3 mois
Spied on for over 3 months
Ouh! ouh! ouh!
Ooh! Ooh! Ooh!
les perdants finissent en taule sans les votes du public
Where losers end up in jail without the public's votes
Plutôt celui des shmidt qui finissent à moins l'quart dans un hall
Rather, it's the "schmidts" who end up in a hall, down and out
Babylone croit qu'on lâche juste pour XXX
Babylon thinks we give up just for XXX
Les élus peuvent se mettre leurs belles paroles dans le cul
The elected officials can shove their fine words up their asses
Pour les cas sociaux, les rôles remplis
For the social cases, the roles filled
J'en place une spéciale pour les halls
I'm placing a special one for the halls
Champion de l'audimat et du paysage audiovisuel
Champion of the ratings and the audiovisual landscape
Dans un pays toujours plus à droite les gens matent
In a country that's increasingly right-wing, people watch
Le zoo dans le petit écran, matraquage télévisuel
The zoo on the small screen, television bombardment
On fait avaler la pilule aux gens
We make people swallow the pill
Genre voilà les pirates, que nos quartiers abritent
Like, here are the pirates that our neighborhoods shelter
La France est traumat' et nous voit comme des primates
France is traumatized and sees us as primates
Ils promettent de combattre l'insécurité
They promise to fight insecurity
Mais sont bon qu'à débattre et à toujours en rajouter
But they're only good at debating and always adding more
Pour eux on a tous les torts, donc j'ouvre en grand ma bouche
For them, we're always wrong, so I open my mouth wide
On s'répète peut-être mais nique, on repasse une couche
We might be repeating ourselves, but fuck it, we're going over it again
Avec Sarko-ko les boyco sont plus chauds que jamais
With Sarko-ko, the cops are hotter than ever
C'est miné j'imagine que désormais ces ptits deps
It's mined, I guess from now on these little deps
Vont nous mener la vie dure, faut qu'on s'adapte
Are going to make life hard for us, we have to adapt
J'ai pas d'antidote, avec eux nos rapports ça date
I don't have an antidote, our relationship with them goes way back
Pas d'hier, époque de malades, on écope
Not from yesterday, sick times, we get
D'une réputation minable mais comment sauver les meubles
A lousy reputation, but how to save the furniture
Comment fermer sa gueule, comment ne pas péter un câble
How to shut up, how not to lose it
Dis toi qu'à leurs yeux, c'est le mal qu'on incarne
Tell yourself that in their eyes, we embody evil
Les pointeurs c'est nous, les voleurs c'est nous
The pointers are us, the thieves are us
Les attentats c'est nous
The attacks are us
On a bien compris qu'on est pas chez nous
We understand that we're not at home
J'ai choisi mon camp rien à foutre, j'suis pas des vôtres
I've chosen my side, don't give a damn, I'm not one of you
C'est même une fierté, j'sais pas si tu comprends
It's even a source of pride, I don't know if you understand
Nos sales story
Our dirty stories
les règles sont pas les mêmes ici
Where the rules are not the same here
les refrés vont au charbon et se démènent
Where the brothers go to work and hustle
Ceci n'est pas un film, et ça s'passe dans ta ville de l'autre coté du periph'
This is not a movie, and it's happening in your city, on the other side of the périphérique
les schmidt en civil sont à l'affût et te surveillent
Where the "schmidts" in plain clothes are on the lookout and watching you
On s'met en mode furtif, en mode veille
We go into stealth mode, standby mode
Les reufs continue à faire leur oseille
The brothers keep making their money
Ouais c'est notre hall story
Yeah, this is our hall story, baby
les règles ont changées
Where the rules have changed
Ici, Castaldi passe le relais à Sarkozy
Here, where Castaldi hands over the reins to Sarkozy
Ceci n'est plus un jeu et ça s'passe dans ta zone
This ain't a game anymore, and it's happening in your zone
Les candidats sont des jeunes
The candidates are young
Noirs, blancs, jaunes
Black, white, yellow
Les caméras sont des commères et zooment sur les toits
The cameras are gossips, zooming in on the rooftops
Épiés pour plus de 3 mois
Spied on for over 3 months
Ouh! ouh! ouh!
Ooh! Ooh! Ooh!
les perdants finissent en taule sans les votes du public
Where losers end up in jail without the public's votes
Plutôt celui des shmidt qui finissent à moins l'quart dans un hall
Rather, it's the "schmidts" who end up in a hall, down and out
Ca s'passe comme d'hab ici la vie est bad
It's going down as usual here where life is bad
Les halls sont crades comme un molard dans un kebab
The halls are filthy like a joint in a kebab shop
Traînent des jeunes shabs, arabes, renois et blancs
Young Arabs, blacks, and whites hang around
Et si t'en est pas content gardes-en que la première syllabe
And if you're not happy about it, keep only the first syllable
Quand parfois j'y mange, d'autres viennent pointer
When I sometimes eat there, others come to deal
Est-ce le bruit qui vous dérange? Ou notre présence qui fait flipper
Is it the noise that bothers you? Or our presence that freaks you out?
Toi t'y mets des prospectus, d'autres s'croient aux puces
You put flyers there, others think they're at the flea market
Ni lekbar ni lesghrar, simplement pour les hittistes de plus
Neither lekbar nor lesghrar, simply for the additional hittists
Du shit pour les nerfs, apaiser la galère
Shit for the nerves, to soothe the misery
On s'fait la guerre, une chatte pour 20 célibataires
We're at war with each other, one chick for 20 bachelors
Frères sur le pavés, t'sais ce que tu recherches bébé
Brothers on the pavement, you know what you're looking for, baby
L'homme idéal sorti d'un conte de fée ou d'G.A.V.?
The ideal man out of a fairy tale or GAV?
Nous le fruit des cités, vos reportages sécuritaires
We, the fruit of the cités, your security reports
C'est fou ce qu'on est populaire
It's crazy how popular we are
Rien qu'on passe à la télé
Just by being on TV
Entre dealeurs et tournantes un plus pour les racistes
Between dealers and gangbangs, a plus for the racists
A pas confondre, c'est un hall pas une école pour terroriste
Don't get it twisted, it's a hall, not a terrorist school
on nous tape du style "rénove à la bonne heure"
Where they hit us with the "renovate at the right time" style
S'ils réparent les ascenseurs, c'est qu'un ministre débarque en ville
If they fix the elevators, it's because a minister is coming to town
Que de belles phrases
Just empty promises
Le gros voleur passe chez toi frangin
The big thief is coming to your place, bro
Si t'as l'occas' sert-lui la main, puis compte tes doigts
If you get the chance, shake his hand, then count your fingers
France d'en haut et d'en bas, qui carotte le plus de part
France from above and below, who steals the most share
Est-ce le voleur en coste-La ou le voleur en costard?
Is it the thief in the tracksuit or the thief in the suit?
Hein. t'aimes pas mes airs ni mon vocabulaire
Huh, you don't like my attitude or my vocabulary
Tu m'trouves vulgaire parce que j'communique-ta mère
You find me vulgar because I communicate-your mother
Y'a plus l'droit d'fumer un pèt'
No more right to smoke a joint
Plus l'droit d'aller au putes
No more right to go to prostitutes
Droit d'trainer avec tes potes, zinc les bâtards scrutent
No right to hang out with your buddies, the bastards are watching
Après les bleus de Santini, experts en football
After Santini's blues, experts in football
V'là les bleus de Sarkozy, nouveaux experts en flash-ball
Here comes Sarkozy's blues, new experts in flash-ball
Et voici la Gaule, nous résistants de demain
And here is Gaul, we are the resistance of tomorrow
Les rôles s'inversent nous pour Astérix, et eux pour les romains
The roles are reversed, we are Asterix, and they are the Romans
S'il faut insulter leurs mères, pour ça ayez confiance en moi
If we have to insult their mothers, for that, trust me
Ouais c'est notre hall story
Yeah, this is our hall story, baby
les règles ont changées
Where the rules have changed
Ici, Castaldi passe le relais à Sarkozy
Here, where Castaldi hands over the reins to Sarkozy
Ceci n'est plus un jeu et ça s'passe dans ta zone
This ain't a game anymore, and it's happening in your zone
Les candidats sont des jeunes
The candidates are young
Noirs, blancs, jaunes
Black, white, yellow
Les caméras sont des commères et zooment sur les toits
The cameras are gossips, zooming in on the rooftops
Épiés pour plus de 3 mois
Spied on for over 3 months
Ouh! ouh! ouh!
Ooh! Ooh! Ooh!
les perdants finissent en taule sans les votes du public
Where losers end up in jail without the public's votes
Plutôt celui des shmidt qui finissent à moins l'quart dans un hall
Rather, it's the "schmidts" who end up in a hall, down and out





Writer(s): Bachir Baccour, Karl Appela, Ryad Selmi, Sylvain Couturier, David Bonnefoi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.