Paroles et traduction So La Lune - Interlune
Chez
moi,
ça
a
commencé
très
tôt,
à
12
ans,
j'voulais
déjà
quitter
l'guetto
For
me,
it
started
very
early,
at
12
years
old,
I
already
wanted
to
leave
the
ghetto
Coup
du
sort,
deux
ans
plus
tard,
les
darons
en
paro
nous
disent
dans
sept
mois
on
va
s'barrer
Twist
of
fate,
two
years
later,
the
parents
in
a
panic
tell
us
in
seven
months
we're
gonna
bounce
Ils
ont
vite
compris
qu'c'était
mal
barré,
ils
ont
vite
compris
qu'j'étais
égaré
They
quickly
understood
that
it
was
messed
up,
they
quickly
understood
that
I
was
lost
Mais
c'est
trop
tard
j'ai
déjà
l'goût
du
sang
et
perdu
des
gens,
et
perdu
du-
(han)
But
it's
too
late
I
already
have
the
taste
of
blood
and
lost
people,
and
lost
so-
(huh)
À
l'école
ça
va,
j'étais
pas
l'dernier
(han),
j'ai
pas
trop
suivi
en
cours
d'histoire
(ouais)
At
school
it's
going
well,
I
wasn't
the
last
(huh),
I
didn't
really
follow
in
history
class
(yeah)
Aujourd'hui,
j'me
dis
c'est
un
mal
pour
un
bien,
ces
petits
bâtards,
ils
auraient
pu
m'berner
Today,
I
tell
myself
it's
a
blessing
in
disguise,
these
little
bastards,
they
could
have
fooled
me
J'dors
d'moins
en
moins,
j'ai
les
yeux
cernés,
bientôt
l'départ,
chaque
jour
c'est
l'dernier
(han)
I
sleep
less
and
less,
I
have
dark
circles
under
my
eyes,
soon
the
departure,
every
day
is
the
last
(huh)
Hier
j'ai
parlé
à
un
grand
qui
était
en
train
d'parler
à
un
banc
(ça
dit
quoi)
Yesterday
I
spoke
to
an
old
man
who
was
talking
to
a
bench
(what's
up)
Il
m'dit
qu'on
voit
pas
passer
le
temps
(han),
j'ai
vu
maman
cacher
ses
cheveux
blancs
(han)
He
tells
me
that
we
don't
see
time
passing
(huh),
I
saw
mom
hiding
her
white
hair
(huh)
Tous
les
jours
au
quartier,
y
a
pas
un
plan,
faut
nous
voir,
on
y
croît
même
pas
un
peu
(ouais)
Every
day
in
the
neighborhood,
there's
no
plan,
you
have
to
see
us,
we
don't
even
believe
it
a
little
(yeah)
C'était
dur
mais
j'étais
pas
à
plaindre,
j'ai
toujours
tout
romantisé
It
was
hard
but
I
wasn't
to
be
pitied,
I
always
romanticized
everything
Mon
père
bossait
dans
l'chantier,
repeignait
des
murs
My
father
worked
in
construction,
repainted
walls
Quand
on
m'demandait
j'faisais
zerma
c'était
un
peintre
When
I
was
asked
I
pretended
he
was
a
painter
J'm'en
rappelle
devant
la
gare
quand
le
L
il
courait
derrière
le
train
I
remember
in
front
of
the
station
when
the
L
was
running
after
the
train
Les
bagarres
dans
la
ville,
on
a
donné,
j'sais
même
pas
à
qui
on
en
voulait
The
fights
in
the
city,
we
gave,
I
don't
even
know
who
we
wanted
Donc
voilà
l'ile
de
la
Luna
(aïe),
pourtant
j'vois
d'moins
en
moins
d'lumière
(aïe)
So
here
is
the
island
of
the
Luna
(ouch),
yet
I
see
less
and
less
light
(ouch)
Et
ici
les
gens
m'voit
comme
un
touriste
(ah),
t'aimerais
moins
l'film
si
tu
voyais
les
coulisses
(ah)
And
here
people
see
me
as
a
tourist
(ah),
you
would
like
the
film
less
if
you
saw
behind
the
scenes
(ah)
Première
année
à
Henri
Matisse,
heureusement
qu'y
a
Oudba
et
Idriss
First
year
at
Henri
Matisse,
fortunately
there
is
Oudba
and
Idriss
Abdou,
Irmana,
Zemtarak
et
Chafik,
Ikbal,
Cédoué,
okay
Abdou,
Irmana,
Zemtarak
and
Chafik,
Ikbal,
Cédoué,
okay
Enfin
d'retour
mais
j'ai
18
(18)
et
dans
ma
tête
on
est
18
(viens)
Finally
back
but
I'm
18
(18)
and
in
my
head
we're
18
(come)
J'étais
matrixé
par
la
rue
(ouais),
lLà
j'suis
matrixé
par
la
Lune
(ah)
I
was
obsessed
by
the
street
(yeah),
now
I'm
obsessed
by
the
Moon
(ah)
Okay
mais
y
a
rien
qui
a
changé
(ouais),
être
pauvre,
c'est
ça
le
vrai
danger
(han)
Okay
but
nothing
has
changed
(yeah),
being
poor,
that's
the
real
danger
(huh)
Donc
j'enchaîne
les
conneries
pour
manger
(manger),
Paris
c'est
l'aqua,
il
faut
nager
So
I
chain
stupid
things
to
eat
(eat),
Paris
is
the
aqua,
you
have
to
swim
Mais
tout
va
bien,
j'suis
avec
le
J,
Jojo
l'affreux,
l'étoile
qui
brille
(élé)
But
everything
is
fine,
I'm
with
J,
Jojo
the
ugly,
the
shining
star
(ele)
Y
a
qu'lui
qui
sait
vraiment
c'que
j'vis
(élé),
cimetière
de
'teilles
besoin
d'crackout
(élé)
There
is
only
him
who
really
knows
what
I'm
living
(ele),
cemetery
of
'teilles
need
crackout
(ele)
Souvent
j'fais
khapta
au
taka
(aïe),
j'ai
des
mauvais
échanges
avec
papa
(ah)
Often
I
make
khapta
at
the
taka
(ouch),
I
have
bad
exchanges
with
dad
(ah)
(Et
j'appelle
pas
assez
la)
Ronne-da
et
ça
fait
cinq
ans
qu'j'ai
pas
vu
la
(ouais
désolé)
(And
I
don't
call
enough)
Ronne-da
and
it's
been
five
years
since
I
last
saw
her
(yeah
sorry)
Première
session
Studio
Empire,
j'ai
pris
4 heures,
j'fais
4 sons,
j'suis
en
pierre
First
session
Studio
Empire,
it
took
me
4 hours,
I
make
4 songs,
I'm
stoned
Le
H
m'a
dit
"So
ça
va
l'faire",
mais
j'ai
vraiment
peur
d'être
célèbre,
c'est
l'enfer
(yeah)
H
told
me
"So
it's
gonna
do
it",
but
I'm
really
scared
of
being
famous,
it's
hell
(yeah)
Surtout
qu'j'ai
tout
mis
dans
ça,
moi
(sorcier),
j'rappais
déjà
mieux
qu'eux
au
CM1
(sorcier)
Especially
since
I
put
everything
into
it,
me
(wizard),
I
was
already
rapping
better
than
them
in
CM1
(wizard)
Hier
j'suis
sorti
d'la
caserne,
j'ai
pété
Jannot
dans
l'quinzième
(c'est
comment
mon
vieux)
Yesterday
I
got
out
of
the
barracks,
I
hit
Jannot
in
the
fifteenth
(that's
how
my
old
man
is)
Moi,
j'aime
trop
tout
gâcher
quand
j'aime,
mais
viens,
on
parle
même
pas
d'ça
gros
Me,
I
love
to
spoil
everything
when
I
love,
but
come
on,
we're
not
even
talking
about
that,
big
guy
J'dois
énormément
à
mes
grands
frères,
j'y
repense,
j'suis
pété
sous
planteur
(han)
I
owe
a
lot
to
my
big
brothers,
I
think
back,
I'm
stoned
under
planter
(huh)
Respect
à
vie
pour
Donaflow,
bientôt
on
passe
même
aux
infos
Respect
for
life
for
Donaflow,
soon
we'll
even
be
on
the
news
Guette
le
temps
sélectionne
les
faux,
guette,
ils
retournent
leur
veste
32
fois
Watch
time
select
the
fakes,
watch,
they
turn
their
jackets
32
times
Tous
les
hivers
j'suis
avec
Carmin
(papillon),
on
rêve
en
grand
comme
des
gamins
Every
winter
I'm
with
Carmin
(butterfly),
we
dream
big
like
kids
C'est
pas
moi
l'élu,
c'est
Ugy
(c'est
Blacky),
la
vraie
fissure
de
vie
c'est
Ugy
I'm
not
the
chosen
one,
it's
Ugy
(it's
Blacky),
the
real
crack
of
life
is
Ugy
J'perds
des
potos
encore
moins
un,
mais
j'ai
gagné
des
frères,
allô
Yohan
I'm
losing
friends
even
less
one,
but
I've
gained
brothers,
hello
Yohan
J'écris
depuis
quand
c'était
la
galère,
j'ai
jamais
rien
lâché
comme
Kmer
I've
been
writing
since
it
was
galley,
I
never
gave
up
like
Kmer
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jeune Oji, Nanji, So La Lune
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.