Sobel feat. Oki & PSR - Pobudka - traduction des paroles en allemand

Pobudka - Oki , PSR , Sobel traduction en allemand




Pobudka
Weckruf
Chcę wrócić do domu, zajebać w płuca
Ich will nach Hause gehen, mir einen in die Lunge ziehen
Kurwa plej, piąteczka i do łóżka
Fuck, Play, High Five und ins Bett
Najlepiej woda, najlepiej z kubka
Am besten Wasser, am besten aus einem Becher
W skrócie - rytuał, przed wejściem do studia
Kurz gesagt - ein Ritual, bevor ich ins Studio gehe
Wokół się buja, wpadł kuzyn - też się buja
Um mich herum wippt alles, mein Cousin kam vorbei - er wippt auch mit
Ile dasz głów, ile jeszcze kurwa dziś rozbujam?
Wie viele Köpfe gibst du mir, wie viele werde ich heute noch zum Wippen bringen, verdammt?
Wiem, że wkurwiam dziadków, a połowa z nich to rucha
Ich weiß, ich nerve die Alten, und die Hälfte von ihnen feiert es
A druga połowa, nie miała okazji posłuchać, wow
Und die andere Hälfte hatte keine Gelegenheit zuzuhören, wow
Kurwa, co to za blada twarz, laiku, czy to nadal muzyka dla mas?
Fuck, was ist das für ein blasses Gesicht, Laie, ist das immer noch Musik für die Massen?
Tylko po cichu, tylko nie obudź rodziców
Nur leise, weck bloß nicht die Eltern
Sami nie budzimy nikogo, muza zrobi to za nas
Wir selbst wecken niemanden, die Mucke macht das für uns
A na chuj mi łeb zawracasz, mam pełny łeb
Was zum Fick nervst du mich, mein Kopf ist voll
Ej, zjada mnie stres, potrzebuję tlenu
Ey, der Stress frisst mich auf, ich brauche Sauerstoff
Jak w TVN, znowu się pocę
Wie bei TVN, ich schwitze schon wieder
Kuba wytłumacz im, dlaczego słyszą "Niedostępny abonent"
Kuba, erklär ihnen, warum sie "Teilnehmer nicht erreichbar" hören
Ty, tam i ty, tam, na miejsce
Du da und du da, auf eure Plätze
Nie chcę dużo przeklinać, zróbcie mi przejście
Ich will nicht viel fluchen, macht mir Platz
Mamy numery do ćpania i mamy numery na eskę
Wir haben Tracks zum Draufsein und wir haben Tracks für Eska
Gdy sobie zarabiam, macie związane ręce, wow
Wenn ich mein Geld verdiene, sind euch die Hände gebunden, wow
Kurwa, co to za blada twarz, laiku, czy to nadal muzyka dla mas?
Fuck, was ist das für ein blasses Gesicht, Laie, ist das immer noch Musik für die Massen?
Tylko po cichu, tylko nie obudź rodziców
Nur leise, weck bloß nicht die Eltern
Sami nie budzimy nikogo, muza zrobi to za nas
Wir selbst wecken niemanden, die Mucke macht das für uns
Kurwa, co to za blada twarz, laiku, czy to nadal muzyka dla mas?
Fuck, was ist das für ein blasses Gesicht, Laie, ist das immer noch Musik für die Massen?
Tylko po cichu, tylko nie obudź rodziców
Nur leise, weck bloß nicht die Eltern
Sami nie budzimy nikogo, muza zrobi to za nas
Wir selbst wecken niemanden, die Mucke macht das für uns
Muza zrobi to za mnie, budzi mnie D-D-D-deathliner
Die Mucke macht das für mich, mich weckt der D-D-D-Deathliner
D-D-deadline do jutra i 40 w termometrach
D-D-Deadline bis morgen und 40 Grad auf dem Thermometer
Do łóżeczka, Sara podaje mi theraflu w kubeczkach
Ins Bettchen, Sara gibt mir Theraflu in Bechern
Sobel dzwoni, gdzie zwroteczka? Jutro tłoczę CD-czka
Sobel ruft an, wo bleibt der Verse? Morgen presse ich die CDs
Z popiołu jak Feniks, stylowy fryz, jak Dennis
Aus der Asche wie Phönix, stylischer Haarschnitt wie Dennis
Szczekam jak DMX, le-ledwo wstałem
Ich belle wie DMX, bi-bin kaum aufgestanden
Z popiołu jak Feniks, stylowy fryz, jak Dennis
Aus der Asche wie Phönix, stylischer Haarschnitt wie Dennis
Szczekam jak DMX, tylko barsy mówię, bo nie wstaję, wow
Ich belle wie DMX, sage nur die Bars, weil ich nicht aufstehe, wow
Kurwa, co to za blada twarz, laiku, czy to nadal muzyka dla mas?
Fuck, was ist das für ein blasses Gesicht, Laie, ist das immer noch Musik für die Massen?
Tylko po cichu, tylko nie obudź rodziców
Nur leise, weck bloß nicht die Eltern
Sami nie budzimy nikogo, muza zrobi to za nas
Wir selbst wecken niemanden, die Mucke macht das für uns
Kurwa, co to za blada twarz, laiku, czy to nadal muzyka dla mas?
Fuck, was ist das für ein blasses Gesicht, Laie, ist das immer noch Musik für die Massen?
Tylko po cichu, tylko nie obudź rodziców
Nur leise, weck bloß nicht die Eltern
Sami nie budzimy nikogo, muza zrobi to za nas (ye)
Wir selbst wecken niemanden, die Mucke macht das für uns (ye)





Writer(s): Kamil Eugeniusz Pisarski, Szymon Jacek Sobel, Oskar Kaminski


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.