Social Waste feat. Γιάγκος Χαιρέτης - Θα τον αλλάξουμε εμείς - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Social Waste feat. Γιάγκος Χαιρέτης - Θα τον αλλάξουμε εμείς




Θα τον αλλάξουμε εμείς
We'll change it ourselves
Νιώθω στις φτέρνες μου ξανά του Ροσινάντε τα πλευρά
I feel again Rocinante's ribs at my heels
Και πάμε
And we go
Μου το χε πει το μυστικό κάποιο πουλί περαστικό
A passing bird told me the secret
Και δε φοβάμαι
And I'm not afraid
Με έχεις στριμώξει στα σκοινιά με έχεις ταράξει στις μπουνιές
You've got me cornered in the ropes, you've got me messed up
Είμαι ο Μοχάμεντ Άλι κι είσαι η κυβέρνηση U.S
I'm Muhammad Ali and you're the U.S. government
Κρατάς πιρούνι μαχαίρι με έχεις φιλέτο στο πιάτο
You hold a nail and a knife, you have me as a fillet on a plate
Μα είμαι ο Ζαπάτα κι ο Βιγια και είσαι το Πορφιριάτο
But I'm Zapata and Villa and you're the Porfiriato
Ήταν μη γίνει η αρχή δεν αντιστρέφεται τώρα
It was not to be the beginning, it cannot be reversed now
Κι ήταν γεμάτη η πλατεία απ' άκρη σ' άκρη στη χώρα
And the square was full from end to end in the country
Το ψιθυρίζαν που λες οι φοιτητές στις σχολές
The students were whispering it in the schools, you say
Το 'χανε γράψει οι Φοίνικες στις πιο παλιές περγαμηνές
The Phoenicians had written it on the oldest parchments
Το 'χανε πει του Νερούδα και του Αγιέντε στη Χιλή
Neruda and Allende in Chile had said it
Το τραγουδούσαν στην Κούβα της Γκράνμα κάτι τρελοί
Some crazy people were singing it in the Cuba of Granma
Στο κελί του Φρα Τζιοβάνι χρυσοποίκιλτοι αγγέλοι
In the cell of Fra Giovanni, gilded angels
Μαντόνες του Φιλίπο Λίπι, ζέφυροι του Μποτιτσέλι
Madonnas of Filippo Lippi, zephyrs of Botticelli
Εκατό χρόνια και βάλε το λεγε ο Μάρκες στο Μακόντο
For a hundred years or more, Marquez was saying it in Macondo
Και η θυσία του Αργεντίνου δεν πήγε στο βρόντο
And the sacrifice of the Argentine did not go to waste
Στη Μασσαλία του Ιζζό και στη γωνιά αυτή που ζω
In the Marseille of Izzo and in this corner where I live
Σου το χα πει κάποια βραδιά και δε σου φάνηκε χαζό
I told you one night and you didn't think it was silly
Τώρα στο κάνω τραγούδι με λόγια απλά να το θυμάσαι
Now I'm making it into a song with simple words for you to remember
Τα πρωινά που θα ξυπνάς τα βράδια που θα κοιμάσαι
In the mornings when you wake up, in the evenings when you go to sleep
Και λέει το κάθε του ρεφρέν λόγω τιμής
And every chorus says, for the sake of honor
Το σάπιο κόσμο θα δεις, θα τον αλλάξουμε εμείς
You'll see the rotten world, we'll change it ourselves
Θα τον αλλάξουμε εμείς
We'll change it ourselves
Νιώθω στις φτέρνες μου ξανά του Ροσινάντε τα πλευρά
I feel again Rocinante's ribs at my heels
Και πάμε
And we go
Μου το χε πει το μυστικό κάποιο πουλί περαστικό
A passing bird told me the secret
Και δε φοβάμαι
And I'm not afraid
Μου το ψιθύρισαν που λες της ουτοπίας πειρατές
The pirates of utopia whispered it to me, you say
Να πας να πεις
Go and tell
Τον σάπιο κόσμο αυτόν θα δεις θα τον αλλάξουμε εμείς
You'll see this rotten world, we'll change it ourselves
Θα τον αλλάξουμε εμείς
We'll change it ourselves
Μου το πε η Καισαριανή, μου το πε ο Όλυμπος κι η Γκιώνα
Kaisariani told me, Olympus and Giona told me
'πα στη Μεσούντα ο Αχελώος κι ο Τάγος στη Λισαβόνα
Achelous went to Messounta and Tagus went to Lisbon
Το είδα κάποια Κυριακή, στις ντρίμπλες του Roberto Baggio
I saw it one Sunday, in the dribbling of Roberto Baggio
Στο βυσσινί του Τισιανού, στο κόκκινο του Caravaggio
In the crimson of Titian, in the red of Caravaggio
Το είχα ακούσει μια φορά στου Victor Jarra την κιθάρα
I had heard it once in Victor Jara's guitar
Τα τραγουδήσαν κάπου μακριά η Mercedes Sosa και η Violeta Parra
Mercedes Sosa and Violeta Parra sang it somewhere far away
Το διηγούνταν ο Καπτάν Ρούβας σα παραμύθι στο Θρασάκι
Captain Rouvas was telling it as a fairy tale to Thrasakis
Στου Μεγαλόκαστρου την Ruga Maistra, σε κάποιο βιβλίο του Καζαντζάκη
In the Ruga Maistra of Megalo Kastro, in some book of Kazantzakis
Στην Αθήνα κάποιο χέρι με σπρέι σε τοίχο το 'χε γράψει
In Athens, a hand had written it with spray on a wall
Μου το χε 'στειλε σ' ένα του γράμμα απ' τη φυλακή ο Antonio Gramsci
Antonio Gramsci had sent it to me in a letter from prison
To φώναζαν στο Μεξικό ο Ricardo κι ο Enrique Flores Magón
Ricardo and Enrique Flores Magón were shouting it in Mexico
Κάπου θα το πήρε κι εσένα το αυτί σου, και τι θα κάνεις τώρα λοιπόν;
Your ear must have caught it somewhere, so what are you going to do now?
Της Πάτρας όλα τα σχολεία, το 'χαν σηκώσει παντιέρα
All the schools of Patras had raised it as a flag
Πριν η κυβέρνηση στείλει κενταύρους να δολοφονήσουνε τον Τεμπονέρα
Before the government sent centaurs to assassinate Temponera
Το τραγουδήσαμε μαζί, καλή παρέα, γλυκό κρασί
We sang it together, good company, sweet wine
Το' πε κι ο Παύλος, σε κάποιο του στίχο
Pavlos said it too, in one of his verses
Πριν μας τον σκοτώσουν οι ναζί
Before the Nazis killed him
Σε κάποιο απόσπασμα του Χρόνη Μίσσιου
In some excerpt from Chronis Missios
Μάλλον απ' το τα κεραμίδια στάζουν
Maybe it's dripping from the tiles
Θα το 'χα διαβάσει, μπορεί και να το 'δα
I might have read it, I might have seen it
Στα μάτια σου που με κοιτάζουν
In your eyes that look at me
Στο λέω κι εσένα να πας να το πεις, από 'δω ως τα πέρατα της γης
I'm telling you to go and say it too, from here to the ends of the earth
Τον σάπιο κόσμο θα δεις, θα τον αλλάξουμε εμείς
You'll see the rotten world, we'll change it ourselves
Θα τον αλλάξουμε εμείς
We'll change it ourselves
Νιώθω στις φτέρνες μου ξανά του Ροσινάντε τα πλευρά
I feel again Rocinante's ribs at my heels
Και πάμε
And we go
Μου το χε πει το μυστικό κάποιο πουλί περαστικό
A passing bird told me the secret
Και δε φοβάμαι
And I'm not afraid
Μου το ψιθύρισαν που λες της ουτοπίας πειρατές
The pirates of utopia whispered it to me, you say
Να πας να πεις
Go and tell
Τον σάπιο κόσμο αυτόν θα δεις θα τον αλλάξουμε εμείς
You'll see this rotten world, we'll change it ourselves
Θα τον αλλάξουμε εμείς
We'll change it ourselves





Writer(s): Social Waste


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.