Paroles et traduction Social Waste feat. Γιάγκος Χαιρέτης - Θα τον αλλάξουμε εμείς
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Θα τον αλλάξουμε εμείς
We'll change it ourselves
Νιώθω
στις
φτέρνες
μου
ξανά
του
Ροσινάντε
τα
πλευρά
I
feel
again
Rocinante's
ribs
at
my
heels
Μου
το
χε
πει
το
μυστικό
κάποιο
πουλί
περαστικό
A
passing
bird
told
me
the
secret
Και
δε
φοβάμαι
And
I'm
not
afraid
Με
έχεις
στριμώξει
στα
σκοινιά
με
έχεις
ταράξει
στις
μπουνιές
You've
got
me
cornered
in
the
ropes,
you've
got
me
messed
up
Είμαι
ο
Μοχάμεντ
Άλι
κι
είσαι
η
κυβέρνηση
U.S
I'm
Muhammad
Ali
and
you're
the
U.S.
government
Κρατάς
πιρούνι
μαχαίρι
με
έχεις
φιλέτο
στο
πιάτο
You
hold
a
nail
and
a
knife,
you
have
me
as
a
fillet
on
a
plate
Μα
είμαι
ο
Ζαπάτα
κι
ο
Βιγια
και
είσαι
το
Πορφιριάτο
But
I'm
Zapata
and
Villa
and
you're
the
Porfiriato
Ήταν
μη
γίνει
η
αρχή
δεν
αντιστρέφεται
τώρα
It
was
not
to
be
the
beginning,
it
cannot
be
reversed
now
Κι
ήταν
γεμάτη
η
πλατεία
απ'
άκρη
σ'
άκρη
στη
χώρα
And
the
square
was
full
from
end
to
end
in
the
country
Το
ψιθυρίζαν
που
λες
οι
φοιτητές
στις
σχολές
The
students
were
whispering
it
in
the
schools,
you
say
Το
'χανε
γράψει
οι
Φοίνικες
στις
πιο
παλιές
περγαμηνές
The
Phoenicians
had
written
it
on
the
oldest
parchments
Το
'χανε
πει
του
Νερούδα
και
του
Αγιέντε
στη
Χιλή
Neruda
and
Allende
in
Chile
had
said
it
Το
τραγουδούσαν
στην
Κούβα
της
Γκράνμα
κάτι
τρελοί
Some
crazy
people
were
singing
it
in
the
Cuba
of
Granma
Στο
κελί
του
Φρα
Τζιοβάνι
χρυσοποίκιλτοι
αγγέλοι
In
the
cell
of
Fra
Giovanni,
gilded
angels
Μαντόνες
του
Φιλίπο
Λίπι,
ζέφυροι
του
Μποτιτσέλι
Madonnas
of
Filippo
Lippi,
zephyrs
of
Botticelli
Εκατό
χρόνια
και
βάλε
το
λεγε
ο
Μάρκες
στο
Μακόντο
For
a
hundred
years
or
more,
Marquez
was
saying
it
in
Macondo
Και
η
θυσία
του
Αργεντίνου
δεν
πήγε
στο
βρόντο
And
the
sacrifice
of
the
Argentine
did
not
go
to
waste
Στη
Μασσαλία
του
Ιζζό
και
στη
γωνιά
αυτή
που
ζω
In
the
Marseille
of
Izzo
and
in
this
corner
where
I
live
Σου
το
χα
πει
κάποια
βραδιά
και
δε
σου
φάνηκε
χαζό
I
told
you
one
night
and
you
didn't
think
it
was
silly
Τώρα
στο
κάνω
τραγούδι
με
λόγια
απλά
να
το
θυμάσαι
Now
I'm
making
it
into
a
song
with
simple
words
for
you
to
remember
Τα
πρωινά
που
θα
ξυπνάς
τα
βράδια
που
θα
κοιμάσαι
In
the
mornings
when
you
wake
up,
in
the
evenings
when
you
go
to
sleep
Και
λέει
το
κάθε
του
ρεφρέν
λόγω
τιμής
And
every
chorus
says,
for
the
sake
of
honor
Το
σάπιο
κόσμο
θα
δεις,
θα
τον
αλλάξουμε
εμείς
You'll
see
the
rotten
world,
we'll
change
it
ourselves
Θα
τον
αλλάξουμε
εμείς
We'll
change
it
ourselves
Νιώθω
στις
φτέρνες
μου
ξανά
του
Ροσινάντε
τα
πλευρά
I
feel
again
Rocinante's
ribs
at
my
heels
Μου
το
χε
πει
το
μυστικό
κάποιο
πουλί
περαστικό
A
passing
bird
told
me
the
secret
Και
δε
φοβάμαι
And
I'm
not
afraid
Μου
το
ψιθύρισαν
που
λες
της
ουτοπίας
πειρατές
The
pirates
of
utopia
whispered
it
to
me,
you
say
Να
πας
να
πεις
Go
and
tell
Τον
σάπιο
κόσμο
αυτόν
θα
δεις
θα
τον
αλλάξουμε
εμείς
You'll
see
this
rotten
world,
we'll
change
it
ourselves
Θα
τον
αλλάξουμε
εμείς
We'll
change
it
ourselves
Μου
το
πε
η
Καισαριανή,
μου
το
πε
ο
Όλυμπος
κι
η
Γκιώνα
Kaisariani
told
me,
Olympus
and
Giona
told
me
'πα
στη
Μεσούντα
ο
Αχελώος
κι
ο
Τάγος
στη
Λισαβόνα
Achelous
went
to
Messounta
and
Tagus
went
to
Lisbon
Το
είδα
κάποια
Κυριακή,
στις
ντρίμπλες
του
Roberto
Baggio
I
saw
it
one
Sunday,
in
the
dribbling
of
Roberto
Baggio
Στο
βυσσινί
του
Τισιανού,
στο
κόκκινο
του
Caravaggio
In
the
crimson
of
Titian,
in
the
red
of
Caravaggio
Το
είχα
ακούσει
μια
φορά
στου
Victor
Jarra
την
κιθάρα
I
had
heard
it
once
in
Victor
Jara's
guitar
Τα
τραγουδήσαν
κάπου
μακριά
η
Mercedes
Sosa
και
η
Violeta
Parra
Mercedes
Sosa
and
Violeta
Parra
sang
it
somewhere
far
away
Το
διηγούνταν
ο
Καπτάν
Ρούβας
σα
παραμύθι
στο
Θρασάκι
Captain
Rouvas
was
telling
it
as
a
fairy
tale
to
Thrasakis
Στου
Μεγαλόκαστρου
την
Ruga
Maistra,
σε
κάποιο
βιβλίο
του
Καζαντζάκη
In
the
Ruga
Maistra
of
Megalo
Kastro,
in
some
book
of
Kazantzakis
Στην
Αθήνα
κάποιο
χέρι
με
σπρέι
σε
τοίχο
το
'χε
γράψει
In
Athens,
a
hand
had
written
it
with
spray
on
a
wall
Μου
το
χε
'στειλε
σ'
ένα
του
γράμμα
απ'
τη
φυλακή
ο
Antonio
Gramsci
Antonio
Gramsci
had
sent
it
to
me
in
a
letter
from
prison
To
φώναζαν
στο
Μεξικό
ο
Ricardo
κι
ο
Enrique
Flores
Magón
Ricardo
and
Enrique
Flores
Magón
were
shouting
it
in
Mexico
Κάπου
θα
το
πήρε
κι
εσένα
το
αυτί
σου,
και
τι
θα
κάνεις
τώρα
λοιπόν;
Your
ear
must
have
caught
it
somewhere,
so
what
are
you
going
to
do
now?
Της
Πάτρας
όλα
τα
σχολεία,
το
'χαν
σηκώσει
παντιέρα
All
the
schools
of
Patras
had
raised
it
as
a
flag
Πριν
η
κυβέρνηση
στείλει
κενταύρους
να
δολοφονήσουνε
τον
Τεμπονέρα
Before
the
government
sent
centaurs
to
assassinate
Temponera
Το
τραγουδήσαμε
μαζί,
καλή
παρέα,
γλυκό
κρασί
We
sang
it
together,
good
company,
sweet
wine
Το'
πε
κι
ο
Παύλος,
σε
κάποιο
του
στίχο
Pavlos
said
it
too,
in
one
of
his
verses
Πριν
μας
τον
σκοτώσουν
οι
ναζί
Before
the
Nazis
killed
him
Σε
κάποιο
απόσπασμα
του
Χρόνη
Μίσσιου
In
some
excerpt
from
Chronis
Missios
Μάλλον
απ'
το
τα
κεραμίδια
στάζουν
Maybe
it's
dripping
from
the
tiles
Θα
το
'χα
διαβάσει,
μπορεί
και
να
το
'δα
I
might
have
read
it,
I
might
have
seen
it
Στα
μάτια
σου
που
με
κοιτάζουν
In
your
eyes
that
look
at
me
Στο
λέω
κι
εσένα
να
πας
να
το
πεις,
από
'δω
ως
τα
πέρατα
της
γης
I'm
telling
you
to
go
and
say
it
too,
from
here
to
the
ends
of
the
earth
Τον
σάπιο
κόσμο
θα
δεις,
θα
τον
αλλάξουμε
εμείς
You'll
see
the
rotten
world,
we'll
change
it
ourselves
Θα
τον
αλλάξουμε
εμείς
We'll
change
it
ourselves
Νιώθω
στις
φτέρνες
μου
ξανά
του
Ροσινάντε
τα
πλευρά
I
feel
again
Rocinante's
ribs
at
my
heels
Μου
το
χε
πει
το
μυστικό
κάποιο
πουλί
περαστικό
A
passing
bird
told
me
the
secret
Και
δε
φοβάμαι
And
I'm
not
afraid
Μου
το
ψιθύρισαν
που
λες
της
ουτοπίας
πειρατές
The
pirates
of
utopia
whispered
it
to
me,
you
say
Να
πας
να
πεις
Go
and
tell
Τον
σάπιο
κόσμο
αυτόν
θα
δεις
θα
τον
αλλάξουμε
εμείς
You'll
see
this
rotten
world,
we'll
change
it
ourselves
Θα
τον
αλλάξουμε
εμείς
We'll
change
it
ourselves
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Social Waste
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.