Paroles et traduction Sofia Karlsson - Jag Har Drömt...
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jag Har Drömt...
Мне снилось...
Jag
har
drömt
att
jag
en
visa
skulle
sjunga,
Мне
снилось,
что
я
спою
песню,
Om
alla
själarnas
fasor,
alla
himlarnas
ljus,
О
страхах
всех
душ,
о
свете
всех
небес,
Om
när
all
världen
jag
ser
dansa
och
gunga
О
том,
как
весь
мир,
что
вижу
я,
пляшет
и
качается,
Och
darra
i
dåraktigt
rus.
И
дрожит
в
безумном
экстазе.
Jag
har
drömt,
att
när
alla
stjärnor
skina,
Мне
снилось,
что
когда
все
звезды
сияют,
över
vildmark
som
viskar,
vad
i
ensamheten
hänt,
Над
дикой
местностью,
шепчущей
о
том,
что
случилось
в
одиночестве,
Att
alla
vindar
som
kring
tjärnlanden
vina,
Что
все
ветры,
что
над
озерами
стонут,
Skulle
lära
mig
att
kväda
vad
jag
känt.
Научат
меня
петь
о
том,
что
я
чувствовала.
Jag
har
drömt
att
en
liten,
liten
kvinna,
Мне
снилось,
что
маленькая,
хрупкая
женщина,
Skulle
söva
mig
med
visor,
skulle
smeka
mig
med
skratt,
Убаюкает
меня
песнями,
приласкает
смехом,
Och
när
allt
som
jag
byggt
måste
brinna,
И
когда
все,
что
я
построила,
должно
сгореть,
Skulle
följa
mig
i
elddopets
natt.
Последует
за
мной
в
ночь
огненного
крещения.
Jag
har
tänkt
att
alla
jagande
åren,
Я
думала,
что
все
проносящиеся
годы,
Som
har
dödat
det
jag
älskat,
som
ha
stulit
vad
jag
fått
Что
убили
то,
что
я
любила,
что
украли
то,
что
мне
дали,
Skulle
lära
mig
en
visa
om
våren,
Научат
меня
песне
о
весне,
Som
har
bott
hos
mig
och
bländat
mig
och
gått.
Которая
жила
во
мне,
ослепляла
меня
и
ушла.
Jag
har
trott
att
alla
stormarna
som
rasat,
Я
верила,
что
все
бури,
что
бушевали,
I
min
själ
skulle
blandas
till
en
vansinnig
sång.
В
моей
душе
сольются
в
безумную
песнь.
Att
där
jag
snavat
över
helvetet
och
fasat,
Что
там,
где
я
спотыкалась
об
ад
и
ужасалась,
Jag
skulle
lära
mig
dess
visor
en
gång.
Я
когда-нибудь
выучу
его
песни.
Men
se
mitt
solur
mot
middagen
skrider,
Но
вот
мои
солнечные
часы
идут
к
полудню,
Och
aldrig
har
jag
sjungit
vad
mitt
hjärta
har
bett!
И
я
никогда
не
пела
о
том,
о
чем
просило
мое
сердце!
Skall
jag
sjunga
först
i
dödsskuggans
tider,
Спою
ли
я
только
во
времена
смертной
тени,
När
det
ändlösa
mörkret
jag
har
sett?
Когда
увижу
бесконечную
тьму?
Jag
har
drömt,
att
när
alla
stjärnor
skina,
Мне
снилось,
что
когда
все
звезды
сияют,
över
vildmark
som
viskar,
vad
i
ensamheten
hänt,
Над
дикой
местностью,
шепчущей
о
том,
что
случилось
в
одиночестве,
Att
alla
vindar
som
kring
tjärnlanden
vina,
Что
все
ветры,
что
над
озерами
стонут,
Skulle
lära
mig
att
kväda
vad
jag
känt.
Научат
меня
петь
о
том,
что
я
чувствовала.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Dan Andersson, Rolf Mikael Karlsson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.