Paroles et traduction Sofia Karlsson - Omkring tiggarn från Luossa
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Omkring tiggarn från Luossa
The Beggar from Luossa
Omkring
tiggarn
från
Luossa
Around
the
beggar
of
Luossa
Satt
allt
folket
i
en
ring,
All
the
people
sat
in
a
ring,
Och
vid
lägerelden
hörde
And
by
the
campfire
they
heard
Och
om
bettlare
och
vägmän
And
of
beggars
and
travelers
Och
om
underbara
ting,
And
of
wonderful
things,
Och
om
sin
längtan
And
of
his
longing
Sjöng
han
hela
natten
lång:
He
sang
all
night
long:
"Det
är
något
bortom
bergen,
"There
is
something
beyond
the
mountains,
Bortom
blommorna
och
sången,
Beyond
the
flowers
and
the
song,
Det
är
något
bakom
stjärnor,
There
is
something
behind
the
stars,
Bakom
heta
hjärtat
mitt.
Behind
my
hot
heart.
Hören
- något
går
och
viskar,
Listen
- something
goes
and
whispers,
Går
och
lockar
mig
och
beder:
Goes
and
tempts
me
and
prays:
Kom
till
oss,
ty
denna
jorden
Come
to
us,
for
this
earth
Den
är
icke
riket
ditt!
It
is
not
your
kingdom!
Jag
har
lyssnat
till
de
stillsamma
I
have
listened
to
the
quiet
Böljeslag
mot
strand,
Waves
crashing
against
the
shore,
Om
de
vildaste
havens
vila
Of
the
wildest
oceans'
peace
Har
jag
drömt.
I
have
dreamed.
Och
i
anden
har
jag
ilat
And
in
spirit
I
have
hastened
Mot
de
formlösa
land,
Towards
the
formless
land,
Där
det
käraste
vi
kände
Where
the
dearest
we
knew
Skall
bli
glömt.
Shall
be
forgotten.
Till
en
vild
och
evig
längtan
To
a
wild
and
eternal
longing
Föddes
vi
av
mödrar
bleka,
We
were
born
of
pale
mothers,
Ur
bekymrens
födselvånda
From
the
birth
pangs
of
worry
Steg
vårt
första
jämmerljud.
Our
first
cry
of
misery
ascended.
Slängdes
vi
på
berg
och
slätter
We
were
thrown
on
mountains
and
plains
För
att
tumla
om
och
leka,
To
tumble
about
and
play,
Och
vi
lekte
älg
och
lejon,
And
we
played
elk
and
lion,
Fjäril,
tiggare
och
gud.
Butterfly,
beggar
and
God.
Satt
jag
tyst
vid
hennes
sida,
I
sat
quietly
by
her
side,
Hon,
vars
hjärta
var
som
mitt,
She,
whose
heart
was
like
mine,
Redde
hon
med
mjuka
händer
ömt
vårt
bo,
She
prepared
our
nest
with
soft
hands,
Hörde
jag
mitt
hjärta
ropa,
I
heard
my
heart
cry,
Det
du
äger
är
ej
ditt,
What
you
own
is
not
yours,
Och
jag
fördes
bort
av
anden
att
få
ro.
And
I
was
carried
away
by
the
spirit
to
find
peace.
Det
jag
älskar,
What
I
love,
Det
är
bortom
och
fördolt
i
dunkelt
fjärran,
It
is
beyond
and
hidden
in
dark
distance,
Och
min
rätta
väg
är
hög
och
underbar.
And
my
right
path
is
high
and
wonderful.
Och
jag
lockas
mitt
i
larmet
And
I
am
tempted
amidst
the
noise
Till
att
bedja
inför
Herran:
To
pray
before
the
Lord:
'Tag
all
jorden
bort,
'Take
all
the
earth
away,
Jag
äga
vill
vad
ingen,
ingen
har!'
I
want
to
own
what
no
one,
no
one
has!'
Följ
mig,
broder,
bortom
bergen,
Follow
me,
brother,
beyond
the
mountains,
Med
de
stilla
svala
floder,
With
the
still
cool
rivers,
Där
allt
havet
somnar
långsamt
Where
all
the
sea
sleeps
slowly
Inom
bergomkransad
bädd.
Within
a
mountain-enclosed
bed.
Någonstädes
bortom
himlen
Somewhere
beyond
heaven
är
mitt
hem,
har
jag
min
moder,
is
my
home,
my
mother,
Mitt
i
guldomstänkta
dimmor
In
the
midst
of
gold-tinged
mists
I
en
rosenmantel
klädd.
Dressed
in
a
rose-colored
coat.
Må
de
svarta
salta
vatten
May
the
black
salty
water
Svalka
kinder
feberröda,
Cool
the
fever-red
cheeks,
Må
vi
vara
mil
från
livet
May
we
be
miles
from
life
Innan
morgonen
är
full!
Before
the
morning
is
full!
Ej
av
denna
världen
var
jag
I
was
not
of
this
world
Och
oändlig
vedermöda
And
infinite
hardship
Led
jag
för
min
oro,
otro,
I
led
for
my
anxiety,
unbelief,
Och
min
heta
kärleks
skull.
And
for
my
hot
love.
Vid
en
snäckbesållad
havsstrand
On
a
seashell-studded
beach
Står
en
port
av
rosor
tunga,
Stands
a
gate
of
heavy
roses,
Där
i
vila
multna
vraken
Where
the
wrecks
rot
in
peace
Och
de
trötta
män
få
ro.
And
the
tired
men
find
peace.
Aldrig
hörda
höga
sånger
Never
heard
high
songs
Likt
fiolers
ekon
sjunga
Like
echoes
of
violets
sing
Under
valv
där
evigt
unga
barn
Under
vaults
where
eternally
young
children
Av
saligheten
bo."
Live
in
bliss."
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): DAN ANDERSSON, GUNDE JOHANSSON
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.