Sohrab Mj feat. Amir Tataloo - Nardeboon - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Sohrab Mj feat. Amir Tataloo - Nardeboon




Nardeboon
Ladder
آه، وقتی شهر پر لات الکیه
Ah, when the city is full of fake thugs,
پُر شده از نوچه و چاقالا
Overflowing with lackeys and jackals,
من و عمو سهراب شیک و گنگ میایم
Uncle Sohrab and I arrive, chic and gangsta,
خفن تر از دولچه و گابانا
Cooler than Dolce & Gabbana.
سایه بون زاخارا و نردبون بدخواها
The shade of tough guys and the ladder of haters,
شاکین عمو کرده *ون کف خوابا
They're complaining that Uncle has parked his van in their dreams.
خورد شده دیگه همه جوره اعصابا
Nerves are shot, in every way,
بگو جمع کنن دم خونه اسبابا رو
Tell them to pack their things and leave their homes.
وای یه وقت باهام بد نشی
Oh, don't ever mess with me,
یا جلو راهم سد نشی
Or block my way,
یا جلو پام رد نشی
Or cross my path,
اگه پیچیدمت چاقی یهو کام بد ندی هی
If I catch you, don't suddenly give me attitude, babe.
من خودمم زاخار (خودم)
I'm a tough guy myself (myself),
روی پوستمم لایه نمیچینم
I don't sugarcoat things,
زیر سایه نمیشینم توی کُنج (هه)
I don't hide in the shadows, in the corner (heh),
هی بهم میگن خایه مال ولی
They keep calling me a dick-sucker, but
هر چی نگاه میکنم دورم خایه نمیبینم، رُک (هه)
No matter how much I look around, I don't see any dicks, honestly (heh).
فهمیدم باس پوست کلفت شم
I realized I have to be thick-skinned
وقتی میخوان بزننم زمین دوست و دشمن (آره)
When both friends and enemies want to knock me down (yeah).
تهش تموم میشه قصه یه جوری
In the end, the story will end somehow,
که هر کاری کنی بازم سکه یه پولی
No matter what you do, the coin will still have some value.
این جا خسته ان قهرماناش
The heroes here are tired,
شهر ماهاست، تلخ تره زهر ماراش
This is our city, its venom is bitterer than a snake's,
میگن سیاه تره قعر چاه هاش
They say its wells are darker than black,
کلی فرق داره، خود خدام قهره باهاش (والا)
It's a whole different story, even God is angry with it (really).
پس بیخود نکش نعره داداش
So don't bother yelling, brother,
این جا میرن ته دره حتی سر به راهاش، نه (اوف)
Here, even the headstrong ones fall into the valley, yes (oof).
خبری نی از یه ذره پاداش
There's no sign of even a little reward,
آخه اون که سرش داغ بود
Because the one who was hot-headed
الآن سرده پاهاش، یخ (عمو)
Now has cold feet, ice-cold (Uncle).
پر زامبی شده شهرمون پس
Our city is full of zombies, so
صلحو ول کن، شر بمون، یا
Forget peace, stay evil, or
خفه کار کن، سر به کون
Shut up, kiss ass,
بذار ما هم بشیم نردبون
Let us be the ladder too.
حاجی گرگ آخه نیست واسه گَله خوب
A wolf isn't good for the flock, man,
ولی تو گرگ باش و مرد بمون
But be a wolf and stay a man.
من باز شبو درست نخوابیدم
I didn't sleep right again last night,
چشا پف کرده خون (پوه)
Eyes puffy and bloodshot (pooh).
عمو تهرونمون دیگه *ری شده
Our Tehran has become fucked up,
دلم از مردم *ری پره
My heart is full of fucked up people,
رفتاراشون همه *ری طوره
Their behavior is all fucked up,
هی یکی میخواد اعصابمو *ری کنه (هی، هوشه)
Someone always wants to piss me off (hey, هوشه).
(حاجی چهار تا *یر تو دوتا بیت)
(Dude, four "fucks" in two lines)
(دیگه خداییش زیاده، کوتاه بیاد) (یکی می خواد اعصابمو *ری کنه)
(That's too much, come on) (Someone always wants to piss me off)
(ای بابا عمو سهراب)
(Oh, come on, Uncle Sohrab)
(اینا بیشتر از ایناشو به ما زدن) (کیری طوره)
(They've said worse things to us) (fucked up)
(چهار تا که چیزی نیست) (چهار تا که چیزی نیست) (کیری طوره)
(Four is nothing) (Four is nothing) (fucked up)
آه، میگفتم، بریم به اصل قضیه
Ah, as I was saying, let's get back to the main point,
این جا همه مغز و زبونن
Everyone here is all brains and tongue,
انگار کَله پزیه (پیف پک)
It's like a head shop (puff puff).
پک گل از اینا ارزشش بیشتره
A puff of this weed is worth more,
هنوزم اسپانسرشون عمه کَتیه
Their sponsor is still Aunt Katy.
خلاصه خیلی وضع بَدیه
In short, the situation is really bad,
ولی من بازم خوار کارو میگام
But I'm still doing my humble work,
اصلا کاری ندارم به بقیه
I don't care about the others at all.
سایه بون زاخارا و نردبون بدخواها
The shade of tough guys and the ladder of haters,
شاکین عمو کرده *ون کف خوابا
They're complaining that Uncle has parked his van in their dreams.
خورد شده دیگه همه جوره اعصابا
Nerves are shot, in every way,
بگو جمع کنن دم خونه اسبابا رو
Tell them to pack their things and leave their homes.
وای یه وقت باهام بد نشی
Oh, don't ever mess with me,
یا جلو راهم سد نشی
Or block my way,
یا جلو پام رد نشی
Or cross my path,
اگه پیچیدمت چاقی یهو کام بد ندی هی
If I catch you, don't suddenly give me attitude, babe.
من و تو عین شیر و گربه ایم
You and I are like a lion and a cat,
یا عین بچه و بابا
Or like a child and a father.
تو تا دیروز جیمی ما بودی
You were our Jimmy until yesterday,
ولی یادت رفته نقشتو حالا
But you've forgotten your role now.
مثلا تو جَک، من لوبیای سحر آمیز و
Like, you're Jack, I'm the magic beanstalk, and
میری بالا ازم میرسی به *یر طلا
You climb up me to reach the golden shit.
مثلا ما حتی فِیمِس و خفن
Like, we're even famous and cool,
میسازیم از *یر خرا
We create from shitty خرا.
مثلا از ما یاد گرفتن گاد فادری و بعد
Like, they learned how to be Godfathers from us, and then
اما شاخ شدن بی پدرا
But they became big shots without fathers.
مثلا کسخله، نمیشنوه، نه
Like, he's a dumbass, he doesn't hear, no,
خب گشاد میشه جیب کرا، (عه)
Well, a deaf person's pocket gets loose, (eh).
نمیرسی زیر پای ما هم لاشی
You won't even reach my feet, you punk,
اما خب وضعت خوب میشه خایه مال باشی
But hey, your situation gets better if you're a dick-sucker.
هر کی چهار تا فالور *ری داره باهاشی
If you hang out with anyone who has a few shitty followers,
ولی بپا نریز با ما تیریپ پای داداشی (برر)
But be careful not to act like a brother with us (brr).
مثلا تو اصلا نفهمیدی حاجی
Like, you didn't understand at all, man,
من وحشیم و توم یه گرگ پیره (اوو)
I'm a beast and you're just an old wolf (ooh).
مثلا تو اصلا نفهمیدی که دود
Like, you didn't understand at all that smoke
سمت آدم بزرگه میره (نه، هوش)
Goes towards the big man (no, هوش).
نردبونارو جمع کنید، من خودم بالابرم
Put away the ladders, I'll climb up myself,
من خودم آسانسورم، یاد گرفتم از کسی بالا نرم
I'm my own elevator, I learned not to climb up on anyone.
آره تورو به گات میدم بالاخره
Yeah, I'll get you eventually,
اگرم حالا ندم، هر کاری کنی ببین من با چاقالا بدم
And even if I don't now, no matter what you do, see, I'm good with jackals.
سایه بون زاخارا و نردبون بدخواها
The shade of tough guys and the ladder of haters,
شاکین عمو کرده *ون کف خوابا
They're complaining that Uncle has parked his van in their dreams.
خورد شده دیگه همه جوره اعصابا
Nerves are shot, in every way,
بگو جمع کنن دم خونه اسبابا رو
Tell them to pack their things and leave their homes.
وای یه وقت باهام بد نشی
Oh, don't ever mess with me,
یا جلو راهم سد نشی
Or block my way,
یا جلو پام رد نشی
Or cross my path,
اگه پیچیدمت چاقی یهو کام بد ندی هی
If I catch you, don't suddenly give me attitude, babe.
زاخارای من دوران دیده ان (خب)
My tough guys are experienced (well),
رفیقای تو هم تهش ستوان میشن (چی)
Your friends will end up as lieutenants at best (what).
مارو ببیننم بله قربان میگن
They see us and say "yes sir",
آخه سوری ان اینا میان جولان میدن میرن
Because they're temporary, they come to show off and leave.
کی اومده زاخار لازم نیست بگم (نه)
Who has come, a tough guy, I don't need to say (no),
وقتی دوتا غول میان باید قایم شی فعلا (خب)
When two giants arrive, you have to hide for now (well).
هیچی نداره لازم تیم من (نه)
My team doesn't need anything (no),
وقتی داش امیر میاد با یه آر اند بی سم
When Dash Amir arrives with a venomous R&B.
شاخ شدن حالا تازه کارا (هه)
The newbies are becoming big shots now (heh),
گشنه ها جدیدا گرفتن فاز دارا
The hungry newcomers have adopted the ways of the wealthy.
داداش، دور من یه تیم خفنه
Brother, I have a cool team around me,
که اگه بخوری بهش باس بگیری بیمه بدنه (اوف)
If you mess with them, you'll need to get full coverage insurance (oof).
اینا حریف نیستن، یه مشت در پیت و بیکار (چی)
They're no match, just a bunch of losers and unemployed (what),
همه خیت و خیار، برو ذره بین رو بیار (بدو)
All worthless and useless, go get a magnifying glass (go).
جلو ماها شما همه تعطیلین
In front of us, you're all closed for business,
نردبون چیه داداش، ماها جرثقیلیم
What ladder, brother, we're a crane.
هی، با من که قرار داری جوجو یادت نره پوز بندو (یادت نره)
Hey, you have a date with me, chick, don't forget the muzzle (don't forget),
یا که حرفاتو اول با خودت دوره کن
Or rehearse your words with yourself first,
به نظرم پونزده دور
I think fifteen times,
قبل این که به من برسه
Before it reaches me.
چند تا پَسی از دوستم خورد
She got a few passes from my friend,
آره فکر میکنه بَبره ولی خب
Yeah, she thinks she'll win, but well,
داره راه و رسم گوسفندو
She's following the ways of a sheep,
گوسفند کارمنده، آهو شکاره
A sheep is an employee, a deer is prey.
گوزو مخت پیش ما میشه پاره
Your ass and mouth will be torn apart in front of us,
تو هم میرسی اگه لابی شه کارت
You'll make it too if your work gets lobbied,
کسخل اینو ول کن برو اروپا
Idiot, forget this, go to Europe,
از همین چشم آبیشو داره
She already has those blue eyes.
(یادت نره پوز بندو) خب (یادت نره) (چی)
(Don't forget the muzzle) Okay (don't forget) (what)
بده بره بابا (به نظرم پونزده دور) (جرثقیلیم)
Let her go, dude (I think fifteen times) (We're a crane)
(قبل این که به من برسه)
(Before it reaches me)
(چند تا پَسی از دوستم خورد)
(She got a few passes from my friend)
(آره فکر میکنه بَبره ولی خب)
(Yeah, she thinks she'll win, but well)
(داره راه و رسم گوسفندو)
(She's following the ways of a sheep)






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.