Paroles et traduction Sohrab Pakzad - Eshgham Ye Kari Kon (Taimaz Etaati Unplugged Mix)
Eshgham Ye Kari Kon (Taimaz Etaati Unplugged Mix)
My Love Do Something (Taimaz Etaati Unplugged Mix)
هوای
این
روزای
شهر
من
هوای
کوچه
چه
پوچه
بی
تو
این
دنیا
عزیزم
بی
تو
پوچه
The
air
these
days
in
my
city
and
streets
is
empty
and
desolate
without
you,
my
dear.
This
world
is
empty
without
you.
چه
روزایی
رو
با
هم
زندگی
کردیم
یه
دوره
ولی
حالا
نمیپرسی
ازم
حالت
چطوره
We
spent
days
together,
but
now
you
don't
ask
me
how
I
am.
کلید
این
در
بسته
تو
دستای
تو
جا
مونده
نگو
نه
The
key
to
this
locked
door
is
still
in
your
hands.
Don't
deny
it.
بگو
این
حس
تنهایی
تورو
ام
بدجوری
ترسونده
نگو
نه
Tell
me
this
feeling
of
loneliness
has
also
frightened
you
badly.
Don't
deny
it.
عشقم
یه
کاری
کن
دلم
در
به
دره
پشت
دره
وا
کن
که
این
دل
بی
قراره
My
love,
do
something.
My
heart
is
restless
outside.
Open
the
door,
for
this
heart
is
anxious.
امشب
یه
کاری
کن
که
بدچوری
از
این
دوری
شده
این
قلب
خستم
پاره
پاره
Tonight,
do
something,
because
this
heart
has
been
badly
broken
from
this
distance.
It's
shattered
into
pieces.
یه
دیواره
نمیذاره
که
برگردیم
به
همدیگه
دوباره
...
There
is
a
wall
that
prevents
us
from
returning
to
each
other
...
عشقم
یه
کاری
کن
دلم
در
به
دره
پشت
دره
وا
کن
که
این
دل
بی
قراره
My
love,
do
something.
My
heart
is
restless
outside.
Open
the
door,
for
this
heart
is
anxious.
امشب
یه
کاری
کن
که
بدچوری
از
این
دوری
شده
این
قلب
خستم
پاره
پاره
Tonight,
do
something,
because
this
heart
has
been
badly
broken
from
this
distance.
It's
shattered
into
pieces.
یه
دیواره
نمیذاره
که
برگردیم
به
همدیگه
دوباره
...
There
is
a
wall
that
prevents
us
from
returning
to
each
other
...
عشقم
یه
کاری
کن
دلم
در
به
دره
پشت
دره
وا
کن
که
این
دل
بی
قراره
My
love,
do
something.
My
heart
is
restless
outside.
Open
the
door,
for
this
heart
is
anxious.
امشب
یه
کاری
کن
که
بدچوری
از
این
دوری
شده
این
قلب
خستم
پاره
پاره
Tonight,
do
something,
because
this
heart
has
been
badly
broken
from
this
distance.
It's
shattered
into
pieces.
یه
دیواره
نمیذاره
که
برگردیم
به
همدیگه
دوباره
...
There
is
a
wall
that
prevents
us
from
returning
to
each
other
...
عشقم
یه
کاری
کن
دلم
در
به
دره
پشت
دره
وا
کن
که
این
دل
بی
قراره
My
love,
do
something.
My
heart
is
restless
outside.
Open
the
door,
for
this
heart
is
anxious.
امشب
یه
کاری
کن
که
بدچوری
از
این
دوری
شده
این
قلب
خستم
پاره
پاره
Tonight,
do
something,
because
this
heart
has
been
badly
broken
from
this
distance.
It's
shattered
into
pieces.
یه
دیواره
نمیذاره
که
برگردیم
به
همدیگه
دوباره
...
There
is
a
wall
that
prevents
us
from
returning
to
each
other
...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): sohrab pakzad
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.