Sohrab Pakzad - Noor Cheshmi - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Sohrab Pakzad - Noor Cheshmi




Noor Cheshmi
Свет очей моих
امشب میام بازم به پنجره تون یکم بمون نذار ویرونه شم
Сегодня ночью я снова приду к твоему окну, постой немного, не дай мне разрушиться.
یه کوچه پر از سنگ و یه پنجره میایی دم شیشه یا دیوونه شم
Улица, полная камней, и окно... Подойдешь к стеклу, или я сойду с ума.
کی میگه دور باشیم از هم بهتره کی میخواد فکر تو از سرم بپره
Кто говорит, что нам лучше быть врозь? Кто хочет, чтобы мысли о тебе покинули мою голову?
خیلی گفتم ولی این دفعه آخره دلم پشت دره
Я много раз говорил, но в этот раз последний: мое сердце у твоей двери.
نمیرم تا بیایی، باید حرف بزنیم، بیا مشکلو حل کن
Не уйду, пока ты не придешь, мы должны поговорить, давай решим проблему.
همه چیم رو هواست، بیا تکلیف این دل تنگو، روشن کن
Вся моя жизнь в подвешенном состоянии, давай проясним судьбу этого тоскующего сердца.
نمیرم تا بیایی، باید حرف بزنیم، بیا مشکلو حل کن
Не уйду, пока ты не придешь, мы должны поговорить, давай решим проблему.
همه چیم رو هواست، بیا تکلیف این دل تنگو، روشن کن
Вся моя жизнь в подвешенном состоянии, давай проясним судьбу этого тоскующего сердца.
قاطی بود عطرت با بوی بارون کسی نبود رو دست دوتامون
Твой аромат смешивался с запахом дождя, нам не было равных.
حیف این اشکی که نور چشمیت جلوی چشمات غرق بشه کشتیش
Жаль, что слеза, свет твоих очей, утонет перед твоими глазами, ты потопишь её.
همه چیمو هی گم میکنم گلایی که دادیو خشک میکنم
Я все теряю, цветы, что ты подарила, засыхают.
صداهایی که دارم ازت شبا صد دفعه تا صبح گوش میکنم
Твои голосовые сообщения я слушаю по ночам, по сто раз до утра.
نمیرم تا بیایی، باید حرف بزنیم، بیا مشکلو حل کن
Не уйду, пока ты не придешь, мы должны поговорить, давай решим проблему.
همه چیم رو هواست، بیا تکلیف این دل تنگو، روشن کن
Вся моя жизнь в подвешенном состоянии, давай проясним судьбу этого тоскующего сердца.
نمیرم تا بیایی، باید حرف بزنیم، بیا مشکلو حل کن
Не уйду, пока ты не придешь, мы должны поговорить, давай решим проблему.
همه چیم رو هواست، بیا تکلیف این دل تنگو، روشن کن
Вся моя жизнь в подвешенном состоянии, давай проясним судьбу этого тоскующего сердца.





Writer(s): Arsha Radin, Sohrab Pakzad, Taha Yousefi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.