Sokrat St - Tek - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Sokrat St - Tek




Tek
Regret
Pişmanlığımdı yaşamak
Regretting living
Tek pişmanlığımdı yaşamak
My only regret was living
Tek, tek, tek, tek, tek
One, one, one, one, one
Pişmanlığımdı yaşamak
Regretting living
Tek, tek, tek, tek, tek
One, one, one, one, one
Pişmanlığımdı yaşamak
Regretting living
Ve tekrâr yan yana gelmek
And getting back together again
Biz olmakla aynı anlama gelmez
It doesn't mean the same thing as being us
Yakın olma, fazla uzak kalma da bence
Don't get too close, don't stay too far away
Rastlamak er geç
Eventually we'll run into each other
Binlerce insan; aynı semtte, aynı cadde
Thousands of people; same neighborhood, same street
Aynı gün ve aynı saatte... Aynı filmle
Same day and same hour... same movie
Aynı balkon, aynı alkol ve aynı biz
Same balcony, same alcohol and same us
Ayrı dünyalarda aynı dünyalara sahibiz
In separate worlds we own the same worlds
Gözünü kapat şimdi rüya görmesek de
Close your eyes now, even if we don't dream
Aynı güne uyanıp bir daha dönmesek de
Even if we never wake up and never return
Gözünü kapat şimdi bir daha ölmesek mi?
Close your eyes now, shouldn't we die again?
Bu gece yıldız gibi parlayıp da bi' daha sönmesek mi?
Shouldn't we shine like stars tonight and never go out again?
Hayal de kurmasak mı, gülmesek mi?
Shouldn't we stop daydreaming and laughing?
Rüyadan uzun sürmesek mi?
Shouldn't we last longer than a dream?
Gözünü kapat şimdi, tekrâr düşlesek mi?
Close your eyes now, should we dream again?
Bu gece yıldız gibi kayıp da gökten düşmesek mi?
Shouldn't we fall like stars tonight and fall from the sky?
Tek, tek, tek, tek
One, one, one, one
Pişmanlığımdı yaşamak
Regretting living
Tek, tek, tek, tek, tek
One, one, one, one, one
Pişmanlığımdı yaşamak
Regretting living
Tek, tek, tek, tek, tek
One, one, one, one, one
Pişmanlığımdı yaşamak
Regretting living
Tek, tek, tek, tek, tek
One, one, one, one, one
Pişmanlığımdı yaşamak
Regretting living
Afili metin belgelerine el yazısıyla özrünü yazar çocuk, en acısından
The child apologetically writes his apology in cursive on fancy text documents, the most painful
Kaçar, öz yarısından, (oof) ön kapısından
Running away from his better half, (oof) from his front door
Kendi yazdıkları yabancıdır diğer bütün şiirlerse tanıdık
His own writings are foreign while all other poems are familiar
Masumiyeti tanımıyordur hayır, sesi hep satılık
He doesn't know innocence, no, his inner voice is always for sale
Şair olmak istiyorken fahişeler tanıdık!
Wanting to be a poet while getting to know prostitutes!
Ne ruha ne maddeye ne yüzüne bilgi verdik
We informed neither the soul nor the matter nor the face
Sabırla ilgilendik. Eve kâğıt, misafire silgi verdik
We tended to it patiently. We gave paper to the house and an eraser to the guest
Yazacak bir şey yokken kadın iyi ki geldin
When there was nothing to write, women were a good thing
O şöyle, o böyle, o hain, o pislik, o lanet, düzenbaz, yaramaz diyorlar
She's like this, she's like that, she's a traitor, she's a bitch, she's a goddamn cheater, she's naughty, they say
O yine salak, o yine atamaz bir tokat
She's still stupid, she can't still slap once
Bilmez ki iyi niyet; yaramaz bir boka
She doesn't know that good intentions are useless
Tek, tek, tek, tek
One, one, one, one
Pişmanlığımdı yaşamak
Regretting living
Tek, tek, tek, tek, tek
One, one, one, one, one
Pişmanlığımdı yaşamak
Regretting living
Tek, tek, tek, tek, tek
One, one, one, one, one
Pişmanlığımdı yaşamak
Regretting living
Tek, tek, tek, tek, tek
One, one, one, one, one
Pişmanlığımdı yaşamak
Regretting living






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.