Paroles et traduction Sokrat St - Çocuktum (Part 2)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Çocuktum (Part 2)
I Was a Child (Part 2)
Çocuktum,
tek
derdim
ekmek
arasıydı
I
was
a
child,
my
only
worry
was
a
sandwich
Bazen
yağma
yapmak
için
misket
parasıydı
Sometimes,
marbles
were
my
treasure
to
pilfer
Elim
yüzüm
çamurdu,
kömür
karasıydı
My
hands
and
face
were
muddy,
coal-black
Ama
acım
gönül
değil,
küçük
kesik
yarasıydı
But
my
pain
wasn't
deep,
just
a
small
cut,
a
nick
Çocuktum,
koca
Dünya
sokak
arasıydı
I
was
a
child,
the
whole
world
was
a
backstreet
İlk
özentiliğim
arkadaşın
kumbarasıydı
My
first
envy
was
my
friend's
piggy
bank,
so
neat
Para
biriktirmeyi
beceremedim
I
couldn't
manage
to
save
any
money
Yerine
maalesef
ilk
çaldığım
annemin
fatura
parasıydı
Instead,
sadly,
the
first
thing
I
stole
was
my
mother's
bill
money
Çocuktum,
külah
savaşının
karasıydım
I
was
a
child,
the
dark
horse
of
the
cone
wars
Kızlar
için
mahallenin
dert
babasıydım
The
neighborhood's
problem
solver
for
the
girls,
of
course
Keşke
öyle
olsa
ama
en
kabasıydım
I
wish
that
were
true,
but
I
was
the
rudest
one
Hatta
yüzlerine
tükürüp
kaçmak
da
cabasıydı
Even
spitting
in
their
faces
and
running
away
was
just
for
fun
Çocuktum
ama
abimin
anasıydım
I
was
a
child,
but
my
brother's
mother
I
became
Çünkü
sayesinde
yaktığım
babamın
arabasıydı
Because
thanks
to
him,
I
burned
down
my
father's
car,
what
a
shame
Parfümle
kibrit
deneyimim
heyecanlıydı
My
experiment
with
perfume
and
matches
was
thrilling
Ama
yanmadıysam
sadece
dayımın
çabasıydı
But
if
I
didn't
burn,
it
was
only
my
uncle's
quick
thinking
and
willing
Çocuktum
ve
ilk
mahalle
kavgasıydı
I
was
a
child,
and
it
was
the
first
neighborhood
fight
Karşımdaki
çocuğun
en
fazla
yarısıydım
I
was
half
the
size
of
the
boy
I
faced,
what
a
sight
Burnumdaki
köprü
on
yaş
anısıydı
The
bridge
of
my
nose,
a
ten-year-old's
memory
Hatta
doktorumun
deyimiyle:
"Kırık
tanısı"ydı
Or
as
my
doctor
put
it:
"A
broken
nose,
clearly"
Çocuktum,
sınıfın
en
gerizekalısıydım
I
was
a
child,
the
dumbest
one
in
class
Hatice
Hoca'nın
eksik
tahtalarımı
tamamlamak
için
To
complete
my
missing
planks,
Hatice
Hoca
would
harass
Kafamı
vurup
durduğu
sınıf
tahtasıydı
Hitting
my
head
against
the
blackboard,
it
would
pass
Sanıyorum
ki
o
dönem
özel
bi'
haftasıydı
(Haha!)
I
think
she
had
a
special
week
back
then
(Haha!)
Çocuktuk
ve
masumduk
We
were
children,
and
we
were
innocent
İnsan,
sistem
yalanını
sundu
Humanity
presented
the
lie
of
the
system,
heaven-sent
Çocuktuk
ve
masumduk
We
were
children,
and
we
were
innocent
"Türk-Kürt!"
diye
diye
bölünüp
durduk
Divided
by
"Turk-Kurd,"
the
conflict
never
went
Ama
biz
çocuktuk
ve
masumduk
But
we
were
children,
and
we
were
innocent
İnsan,
politika
yalanını
sundu
Humanity
presented
the
lie
of
politics,
heaven-sent
Çocuktuk
ve
masumduk
We
were
children,
and
we
were
innocent
Müslüman,
Alevi,
Ateist
bölünüp
durduk
Divided
by
Muslim,
Alevi,
Atheist,
the
conflict
never
went
Çocuktum,
en
çok
da
futbol
hastasıydım
I
was
a
child,
most
of
all,
a
football
fanatic
Üzüldüğüm
hocamın
hata
yapmasıydı
What
upset
me
was
my
coach's
mistake,
so
dramatic
Yedeği
olduğum
adam
sıçtığımın
kazmasıydı
The
guy
I
was
a
substitute
for
was
a
damn
fool
Sebep
babasının
kulübe
para
basmasıydı
The
reason
was
his
father's
money,
the
golden
rule
Çocuktum,
en
zoru
sabah
kalkmasıydı
I
was
a
child,
the
hardest
part
was
waking
up
early
Yengemin
ekmek
için
mandalla
para
atmasıydı
My
sister-in-law
throwing
money
with
clothespins,
surely
Mutlu
son
para
üstünün
bana
kalmasıydı
tabi
The
happy
ending
was
that
the
change
was
mine,
of
course
Mahalle
için
bi'
çocuktan
fazlasıydım
For
the
neighborhood,
I
was
more
than
just
a
source
Çocuktum,
turistlerin
atlasıydım
I
was
a
child,
the
tourist's
atlas
Ve
yer
Boztepe
Kızlar
Manastırı'ydı
And
the
place
was
Boztepe
Girls'
Monastery,
a
palace
Dolar
bahşişlerimi
hiçbi'
bakkalın
almaması
No
shopkeeper
would
take
my
dollar
tips,
alas
Sonuç
Şükrü'nün
lolipopları
çalıp
kaçmasıydı
The
result
was
Şükrü
stealing
lollipops
and
making
a
pass
Çocuktuk,
yaramazdık
ama
masumduk
We
were
children,
mischievous
but
innocent
Ve
büyüdükçe
hayat
bizi
darlayıp
durdu
And
as
we
grew
up,
life
kept
squeezing
us,
heaven-sent
Masaldan
bi'
tarih,
saçma
sapan
bi'
eğitim
sistemi
A
nonsensical
history,
a
ridiculous
education
system
Zengin
fakiri,
fakir
fakiri
vurdu
The
rich
hit
the
poor,
the
poor
hit
the
poor,
a
prism
Anlatılan
her
şeye
bi'
itirazım
oldu
I
had
an
objection
to
everything
that
was
told
Buna
rağmen
bi'
şekilde
okuldan
mezun
oldum
Despite
this,
I
somehow
graduated,
bold
Bi'
ara
mucit
bile
olmak
istemiştim
I
even
wanted
to
be
an
inventor
for
a
while
Ama
düşündüğüm
her
şeyi
tarihte
bi'
başkası
buldu
But
everything
I
thought
of,
someone
else
had
found,
with
a
smile
Büyüdüm;
anksiyete,
panik
atak,
öfke
kontrolsüzlüğü,
evham
I
grew
up;
anxiety,
panic
attacks,
anger,
uncontrolled,
suspicion
Ne
ararsan
var!
You
name
it,
I
have
it!
Kolay
bakınca
normal
bi'
adam
sanmak
At
first
glance,
you
might
think
I'm
a
normal
man
Ama
delirmemek
ne
mümkün
bi'
yaran
varsa
But
how
can
I
not
go
crazy
if
there's
a
wound,
understand?
Çocuktuk
ve
masumduk
We
were
children,
and
we
were
innocent
İnsan,
sistem
yalanını
sundu
Humanity
presented
the
lie
of
the
system,
heaven-sent
Çocuktuk
ve
masumduk
We
were
children,
and
we
were
innocent
"Türk-Kürt!"
diye
diye
bölünüp
durduk
Divided
by
"Turk-Kurd,"
the
conflict
never
went
Ama
biz
çocuktuk
ve
masumduk
But
we
were
children,
and
we
were
innocent
İnsan,
politika
yalanını
sundu
Humanity
presented
the
lie
of
politics,
heaven-sent
Çocuktuk
ve
masumduk
We
were
children,
and
we
were
innocent
Müslüman,
Alevi,
Ateist
bölünüp
durduk
Divided
by
Muslim,
Alevi,
Atheist,
the
conflict
never
went
Çocuktuk
ve
masumduk
We
were
children,
and
we
were
innocent
İnsan,
sistem
yalanını
sundu
Humanity
presented
the
lie
of
the
system,
heaven-sent
Çocuktuk
ve
masumduk
We
were
children,
and
we
were
innocent
"Türk-Kürt!"
diye
diye
bölünüp
durduk
Divided
by
"Turk-Kurd,"
the
conflict
never
went
Ama
biz
çocuktuk
ve
masumduk
But
we
were
children,
and
we
were
innocent
İnsan,
politika
yalanını
sundu
Humanity
presented
the
lie
of
politics,
heaven-sent
Çocuktuk
ve
masumduk
We
were
children,
and
we
were
innocent
Müslüman,
Alevi,
Ateist
bölünüp
durduk
Divided
by
Muslim,
Alevi,
Atheist,
the
conflict
never
went
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Samet Gönüllü
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.