Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Szedłem
sobie
po
śniadanie
i
podbija
do
mnie
Janek
Шел
я
как-то
после
завтрака,
и
ко
мне
подваливает
Янек.
Chwilę
ściemnił,
"Jak
tam
zdrowie?"
Gadkę
znam
już
na
pamięć
Темнит
сначала,
"как
здоровье?",
эту
песню
я
уже
наизусть
знаю.
Zaraz
powie,
"Pożycz
mnie
dwóch
stów"
i
narzekanie
Сейчас
скажет,
"одолжи
пару
сотен",
и
начнёт
ныть,
Że
już
mama
mu
nie
daje,
mówię,
"Janek,
daj
już
spokój
mamie"
Что
мама
ему
больше
не
даёт.
Я
говорю:
"Янек,
оставь
ты
в
покое
маму".
"Pożycz
mnie
dwóch
stów"
- nie
daje
za
wygraną
szkodnik
"Одолжи
пару
сотен"
- не
сдаётся
этот
паразит.
"Nigdy
w
życiu
nie
oddajesz,
kanałami
chodzisz"
"Ты
никогда
в
жизни
не
возвращаешь,
по
помойкам
лазишь".
"Załatwione
już
z
Robertem,
nie
ma
żalu"
- mówi
przekręt
"С
Робертом
уже
всё
улажено,
он
не
в
обиде"
- врёт
и
не
краснеет.
A
z
Bogdanem
i
Kamilem
pytam,
on
mamrocze
chwilę,
lipa
А
с
Богданом
и
Камилом?
Спрашиваю,
он
мычит
что-то,
неувязочка.
"Pożycz
mnie
dwóch
stów,
mam
świetny
pomysł"
"Одолжи
пару
сотен,
у
меня
идея
классная
есть".
Ja
mu
mówię,
"Znam
go
- konie,
bingo
i
kupony"
Я
ему:
"Знаю
я
твои
идеи
- лошадки,
бинго
и
лотерейки".
Ogarnij
się,
mama
ci
nie
daje,
bo
masz
lat
33
Возьмись
за
ум,
мама
тебе
не
даёт,
потому
что
тебе
уже
33
года.
Weź
się
do
roboty,
bo
już
trochę
wstyd
Устройся
на
работу,
не
стыдно
уже?
"Mam
już
coś
na
oku,
co
ty
Sokół,
ciągnę
furę
z
Rotterdamu"
"У
меня
уже
кое-что
на
примете,
да
что
ты,
Сокол,
фуру
из
Роттердама
гоню".
"I
pogonię
drożej
z
tym
kulawym
z
baru"
"И
продам
по
дороже
с
этим
хромым
из
бара".
"Jaką
furę,
przestań
łgać,
ściągniesz
spodnie
twoja
mać,
a
nie
furę"
"Какую
фуру,
прекрати
врать,
штаны
с
тебя
скоро
снимут
за
долги,
не
то
что
фуру".
"Pożycz
mnie
dwóch
stów"
- nie
ustępuje
"Одолжи
пару
сотен"
- не
унимается.
Jak
nie
widziałeś
dziś
pożycza
Если
ты
сегодня
ещё
не
встречал
попрошайку,
To
bankowo
on
zalega
ci
coś
То
это
он
тебе
точно
должен.
Janek
o
ksywce
Pożycz
Янек
по
кличке
Одолжи.
Przezroczysty,
jeśli
krewi
sos
(ta)
Становится
невидимым,
если
дело
пахнет
деньгами.
(ха)
"Pożycz
mnie
dwóch
stów"
- ja
mówię,
"Nie
ma
mowy
"Одолжи
пару
сотен"
- я
говорю:
"Даже
не
мечтай.
Spieprzaj
ziomuś"
pluję
i
bratuję
aż
brakuje
mu
powietrza
Отвали,
дружок"
- плюю
и
ругаюсь,
пока
у
него
воздух
не
закончился.
Zmiana
- "Papierosa
masz?"
Nagle
wyjeżdża
Резкая
смена
курса
- "Сигаретки
не
будет?".
Вот
и
вылезло
наружу.
Można
nabrać
się,
jeśli
Janka
Pożycza
ktoś
nie
zna
Можно
и
повестись,
если
Янека
Одолжи
не
знаешь.
Nagle
mówi
mi,
"Do
jutra!"
Ja
wciąż
idąc
coś
zjeść
Вдруг
говорит:
"До
завтра!".
А
я
всё
ещё
думаю,
где
бы
перекусить.
Myślałem,
że
się
żegna
i
mu
mówię,
"Spadaj,
cześć"
Подумал,
что
он
прощается
и
говорю:
"Давай,
бывай".
A
on
na
to,
"Pożycz
mnie
dwóch
stów,
do
jutra,
wiesz"
А
он
мне:
"Одолжи
пару
сотен,
до
завтра,
ну
ты
понял".
Wiem,
ale
to,
że
już
nie
spotkam
ciebie
wtedy
Понял,
но
я
тебя
завтра
не
увижу.
Więc
nie
ma
gadki,
przezroczysty
staniesz
się
jak
zwykle
Так
что
забудь,
ты
снова
станешь
невидимым,
как
обычно.
Nawet
z
klatki
jak
wychodzisz
cię
wtedy
nie
przytnę
Даже
если
ты
будешь
выходить
из
подъезда,
я
тебя
не
замечу.
A
on,
"Pożycz
mnie
dwóch
stów"
- już
mnie
wkurwia
А
он:
"Одолжи
пару
сотен"
- ну
всё,
выбесил.
Jestem
głodny
i
mam
dość
tego
natrętnego
trutnia
Я
голодный,
и
меня
уже
тошнит
от
этого
назойливого
трутня.
"Pożycz
mnie
dwóch",
"Stop,
masz
tu
pięć
dych"
"Одолжи
пару...",
"Стоп,
на,
держи
полтинник".
"Zajebiście!",
"I
zawijaj
się,
niech
cię
nie
widzę
więcej"
"Офигеть!",
"И
катись
отсюда,
чтобы
я
тебя
больше
не
видел".
Za
te
pięć
dych
kupiłem
sobie
spokój
За
эти
полсотни
рублей
я
купил
себе
спокойствие.
Od
upierdliwych
wkrętek
i
teatrzyku
z
bloków
От
надоедливых
разводок
и
дворового
театра.
Jak
nie
widziałeś
dziś
pożycza
Если
ты
сегодня
ещё
не
встречал
попрошайку,
To
bankowo
on
zalega
ci
coś
То
это
он
тебе
точно
должен.
Janek
o
ksywce
Pożycz
Янек
по
кличке
Одолжи.
Przezroczysty,
jeśli
krewi
sos
(ta)
Становится
невидимым,
если
дело
пахнет
деньгами.
(ха)
Mam
go
z
głowy
już
- Sokół
no
weź
się
Я
от
него
отделался
- Сокол,
соберись.
Mam
go
z
głowy
już
Я
от
него
отделался.
Mam
go
z
głowy
już
Я
от
него
отделался.
Mam
go
z
głowy
już
- no
jak
z
głowy?
Я
от
него
отделался
- как
отделался?
Idąc
wzdłuż
ulicy
w
planie
miałem
zjeść
śniadanie
Иду
по
улице,
в
планах
пойти
позавтракать.
Lecz
gdy
Janek
Pożycz
znów
na
drodze
mi
staje
Но
тут
Янек
Одолжи
снова
встаёт
у
меня
на
пути.
Daję
nogę
w
drugą
stronę,
bo
już
wiem,
co
Janek
powie
Я
даю
дёру
в
другую
сторону,
потому
что
знаю,
что
сейчас
скажет
Янек.
Pożycz
mnie
dwóch
stów
- weź
daruj
sobie
Janek
Одолжи
пару
сотен
- да
ну
тебя,
Янек.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Rafal Artur Poniedzielski, Wojciech Sosnowski, Andrzej Maciej Izdebski, Maksym Chorny
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.