Paroles et traduction Sokół - Hybryda
Życie
daje
i
bierze
jak
chce,
to
random
Жизнь
даёт
и
отнимает,
как
ей
вздумается,
это
рандом,
детка.
Gwiazdki
tu
miałem
jak
kurwa
Michelin,
bo
warto
Звёздочек
у
меня
было,
как
у
грёбаного
Мишлена,
потому
что
оно
того
стоит.
Próbować
wariat,
menu
degustacyjne
Надо
пробовать,
милая,
дегустационное
меню.
Każdy
wariant
Jezus
Maria,
imprezy
jak
w
filmie
Каждый
вариант,
Боже
правый,
вечеринки
как
в
кино.
I
byłem
na
dnie,
a
mistrzem
pływania
nie
jestem,
mówię
uczciwie
И
я
был
на
дне,
а
чемпионом
по
плаванию
не
являюсь,
говорю
честно.
I
liczę
do
trzech
i
działam
na
raz,
bo
szczęście
nie
jest
cierpliwe
И
считаю
до
трёх
и
действую
сразу,
потому
что
удача
нетерпелива.
Każdy
czasami
ma
lipę,
muruj
chałapę,
zarób
tapetę
У
каждого
бывают
промахи,
строй
свою
халабуду,
заработай
деньжат.
Narzekasz
ciszej,
chwalić
się
też
Ci
nie
radzę,
ochłoń,
walnij
se
setę
Ной
потише,
хвастаться
тоже
не
советую,
остынь,
хлопни
стаканчик.
Możesz
się
spinać
w
sztywny
paraliż,
sadzić,
trafić
kota
na
mieście
Можешь
напрягаться
до
паралича,
красоваться,
сбить
кошку
на
улице.
Nie
jeden
ulic
pogromca
od
zwykłych
szczawi
wyłapał
kopa
w
cegielnie
Не
один
уличный
громила
от
простых
парней
отхватывал
люлей
на
стройке.
Jak
mam
koleżków,
co
będą
do
końca
Если
у
меня
есть
друзья,
которые
будут
со
мной
до
конца,
To
mogą
mieć
dychę
w
bicepsie
То
у
них
может
быть
и
десятка
в
бицепсе.
Jestem
hybrydą
mroku
i
słońca
Я
гибрид
тьмы
и
света,
To
równocześnie
fart
i
nieszczęście
Это
одновременно
удача
и
несчастье.
Biznes,
życie,
street,
mówię
wam
Бизнес,
жизнь,
улица,
говорю
вам,
Nikt
Ci
kurwa
nie
da
jak
nie
weźmiesz
sobie
sam
Никто,
блин,
не
даст,
если
сам
не
возьмёшь.
Przejdę
do
historii
jako
ten,
kto
zaliczył
Войду
в
историю
как
тот,
кто
прошёл
Wszystkie
plansze
gry
od
zera,
od
ulicy
Все
уровни
игры
с
нуля,
с
улицы.
Nic
nie
musiałem
dostawać,
wszystko
zabrało
mi
życie,
kleisz?
Ничего
не
должен
был
получать,
всё
отняла
у
меня
жизнь,
понимаешь?
Była
solidna
zabawa,
trwało
sekundę,
wyszedłem
sobie
z
podziemi
Были
классные
тусовки,
длилось
секунду,
я
выбрался
из
подполья.
Chuj
mnie
obchodzą
ekipy,
które
nie
mają
szacunku
do
mojej
historii
Мне
плевать
на
компании,
которые
не
уважают
мою
историю.
Wyszedłem
z
ogromnej
lipy,
spałem
na
klatkach,
weź
se
to
kurwa
przypomnij
Я
вылез
из
огромной
задницы,
спал
на
лестничных
клетках,
вспомни-ка
это,
детка.
Nie
powąchałem
tu
hajsu
po
dziadkach,
po
śmierci
ojca,
nawet
zegarka
Не
нюхал
тут
денег
после
дедов,
после
смерти
отца,
даже
часов.
Nie
trzeba
mi
500+
wsadzać
do
garnka,
wszystko
co
miałem
to
kartka
Мне
не
нужно
500+
класть
в
кастрюлю,
всё,
что
у
меня
было
— это
листок.
Wrzuciłem
luz,
teraz
z
rozpędu
nie
zwalniam,
odpalę
silnik
na
maksa
Врубил
скорость,
теперь
по
инерции
не
торможу,
запущу
двигатель
на
максимум.
Wydany
hajs
liczę
w
bańkach,
nie
mam
gotówki,
nie
mam
nic
w
bankach
Потраченные
деньги
считаю
миллионами,
у
меня
нет
наличных,
ничего
нет
в
банках.
Nie
dygaj
man
tu,
przepis
na
strumień,
co
płynie
jak
petrodolary
Не
дрейфь,
малышка,
вот
рецепт
потока,
который
течёт,
как
нефтедоллары.
W
mózgu
jak
w
banku,
najlepszy
sejf,
on
nigdy
nie
został
złamany
В
мозгу
как
в
банке,
лучший
сейф,
он
никогда
не
был
взломан.
Cały
mój
sekret
to
ja,
moje
zasady,
sposób
jak
tu
wychowany
Весь
мой
секрет
— это
я,
мои
принципы,
то,
как
меня
воспитали.
Gdzie
co
widziałem
i
byłem
widziany,
i
ludzie
co
nie
dali
plamy
Где
что
видел
и
где
меня
видели,
и
люди,
которые
не
подвели.
Nie
ma
tu
dwóch
takich
samych,
każdy
wybiera,
nie
zwalam
na
innych
nigdy
Здесь
нет
двух
одинаковых,
каждый
выбирает,
никогда
не
перекладываю
вину
на
других.
Robiłem
kretyńskie
rzeczy
pijany
nieraz,
starałem
nie
robić
krzywdy
Делал
глупые
вещи
пьяным
не
раз,
старался
не
причинять
вреда.
Byłem
naiwny,
dostałem
wpierdol
od
życia,
tylko
mnie
to
umocniło
Был
наивным,
получил
от
жизни
по
морде,
только
это
меня
закалило.
Goiłem
blizny,
wstawałem
szybko
z
chodnika,
zawsze
byłem
hybrydą
Залечивал
раны,
быстро
вставал
с
тротуара,
всегда
был
гибридом.
Biznes,
życie,
street,
mówię
wam
Бизнес,
жизнь,
улица,
говорю
вам,
Nikt
Ci
kurwa
nie
da
jak
nie
weźmiesz
sobie
sam
Никто,
блин,
не
даст,
если
сам
не
возьмёшь.
Przejdę
do
historii
jako
ten,
kto
zaliczył
Войду
в
историю
как
тот,
кто
прошёл
Wszystkie
plansze
gry
od
zera,
od
ulicy
Все
уровни
игры
с
нуля,
с
улицы.
Wyniosłem
z
życia
jak
łamać
bariery
Вынес
из
жизни
умение
ломать
барьеры.
Z
podwórka
wiedzę
jak
się
uchować
Со
двора
— знание,
как
выживать.
Wyniosłem
z
domu
nieliche
maniery
Из
дома
— неплохие
манеры.
Wyniosłem
się,
by
sam
się
wychować
Ушёл
из
дома,
чтобы
самому
себя
воспитать.
I
powynosiłbym
pewnie
kamery,
gdyby
mnie
ktoś
kiedykolwiek
pilnował
И,
наверное,
вынес
бы
камеры,
если
бы
кто-нибудь
когда-нибудь
за
мной
следил.
Mógłbym
urodzić
się
znowu
i
wtedy
wyniósłbym
znowu
to
wszystko
od
nowa
Мог
бы
родиться
снова,
и
тогда
вынес
бы
всё
это
снова
заново.
I
telewizor
na
karnych
w
finale,
na
lidze
mistrzów
i
byś
się
nie
ściął
И
телевизор
на
пенальти
в
финале
Лиги
чемпионов,
и
ты
бы
не
обломалась.
Jak
obstawiłeś
orzełka,
przegrałeś,
mam
monetę
z
podwójną
reszką
Если
поставила
на
орла,
проиграла,
у
меня
монета
с
двумя
решками.
Z
resztą,
wam
było
ciężko?
Kurwa,
jak
ciężko?
Кстати,
вам
было
тяжело?
Блин,
как
тяжело?
Przestań
skomleć,
masz
przecież
wszystko
czego
tu
potrzeba
koleżko
żeby
tu
tworzyć
historię
Перестань
ныть,
у
тебя
же
есть
всё,
что
нужно,
дружище,
чтобы
здесь
творить
историю.
Ciągle
słyszę
ile
ludzie
pierdolą
na
mój
temat
plotek
Постоянно
слышу,
сколько
люди
болтают
обо
мне
сплетен.
Szanuję
ślinę,
nie
będę
tu
robić
afery
o
koper
Берегу
слюну,
не
буду
тут
устраивать
скандал
из-за
конверта.
Zwykłe
życie,
tu
stajesz
w
konkursie
na
składanie
ofert
Обычная
жизнь,
здесь
участвуешь
в
конкурсе
на
подачу
предложений.
Ja
mam
cynę,
od
pani
co
wcześniej
zajrzała
do
kopert
У
меня
есть
инфо
от
дамы,
которая
раньше
заглядывала
в
конверты.
Dam
się
odegrać,
rzuć
jakąś
liczbę
(eee,
siedem),
osiem,
wygrałem
Дам
себя
обыграть,
назови
число
(э-э,
семь),
восемь,
я
выиграл.
Masz
to
na
farta,
zaceruj
krzywdę,
załataj
biedę,
może
da
radę
Получи
это
на
удачу,
зашей
рану,
залатайте
дыры,
может,
получится.
Jestem
hybrydą
artysty
i
marginesu,
ulic
i
arystokracji
Я
гибрид
артиста
и
маргинала,
улиц
и
аристократии.
Wszędzie
spokojnie,
bez
stresu,
wyślę
ci
mordo
pocztówkę
z
wakacji
Везде
спокойно,
без
стресса,
пришлю
тебе,
дружище,
открытку
с
каникул.
Biznes,
życie,
street,
mówię
wam
Бизнес,
жизнь,
улица,
говорю
вам,
Nikt
Ci
kurwa
nie
da
jak
nie
weźmiesz
sobie
sam
Никто,
блин,
не
даст,
если
сам
не
возьмёшь.
Przejdę
do
historii
jako
ten,
kto
zaliczył
Войду
в
историю
как
тот,
кто
прошёл
Wszystkie
plansze
gry
od
zera,
od
ulicy
Все
уровни
игры
с
нуля,
с
улицы.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Wojciech Sosnowski, Wojciech Paulewicz
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.