Sokół - Hybryda - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Sokół - Hybryda




Hybryda
Гибрид
Życie daje i bierze jak chce, to random
Жизнь даёт и отнимает, как ей вздумается, это рандом, детка.
Gwiazdki tu miałem jak kurwa Michelin, bo warto
Звёздочек у меня было, как у грёбаного Мишлена, потому что оно того стоит.
Próbować wariat, menu degustacyjne
Надо пробовать, милая, дегустационное меню.
Każdy wariant Jezus Maria, imprezy jak w filmie
Каждый вариант, Боже правый, вечеринки как в кино.
I byłem na dnie, a mistrzem pływania nie jestem, mówię uczciwie
И я был на дне, а чемпионом по плаванию не являюсь, говорю честно.
I liczę do trzech i działam na raz, bo szczęście nie jest cierpliwe
И считаю до трёх и действую сразу, потому что удача нетерпелива.
Każdy czasami ma lipę, muruj chałapę, zarób tapetę
У каждого бывают промахи, строй свою халабуду, заработай деньжат.
Narzekasz ciszej, chwalić się też Ci nie radzę, ochłoń, walnij se setę
Ной потише, хвастаться тоже не советую, остынь, хлопни стаканчик.
Możesz się spinać w sztywny paraliż, sadzić, trafić kota na mieście
Можешь напрягаться до паралича, красоваться, сбить кошку на улице.
Nie jeden ulic pogromca od zwykłych szczawi wyłapał kopa w cegielnie
Не один уличный громила от простых парней отхватывал люлей на стройке.
Jak mam koleżków, co będą do końca
Если у меня есть друзья, которые будут со мной до конца,
To mogą mieć dychę w bicepsie
То у них может быть и десятка в бицепсе.
Jestem hybrydą mroku i słońca
Я гибрид тьмы и света,
To równocześnie fart i nieszczęście
Это одновременно удача и несчастье.
Biznes, życie, street, mówię wam
Бизнес, жизнь, улица, говорю вам,
Nikt Ci kurwa nie da jak nie weźmiesz sobie sam
Никто, блин, не даст, если сам не возьмёшь.
Przejdę do historii jako ten, kto zaliczył
Войду в историю как тот, кто прошёл
Wszystkie plansze gry od zera, od ulicy
Все уровни игры с нуля, с улицы.
Nic nie musiałem dostawać, wszystko zabrało mi życie, kleisz?
Ничего не должен был получать, всё отняла у меня жизнь, понимаешь?
Była solidna zabawa, trwało sekundę, wyszedłem sobie z podziemi
Были классные тусовки, длилось секунду, я выбрался из подполья.
Chuj mnie obchodzą ekipy, które nie mają szacunku do mojej historii
Мне плевать на компании, которые не уважают мою историю.
Wyszedłem z ogromnej lipy, spałem na klatkach, weź se to kurwa przypomnij
Я вылез из огромной задницы, спал на лестничных клетках, вспомни-ка это, детка.
Nie powąchałem tu hajsu po dziadkach, po śmierci ojca, nawet zegarka
Не нюхал тут денег после дедов, после смерти отца, даже часов.
Nie trzeba mi 500+ wsadzać do garnka, wszystko co miałem to kartka
Мне не нужно 500+ класть в кастрюлю, всё, что у меня было это листок.
Wrzuciłem luz, teraz z rozpędu nie zwalniam, odpalę silnik na maksa
Врубил скорость, теперь по инерции не торможу, запущу двигатель на максимум.
Wydany hajs liczę w bańkach, nie mam gotówki, nie mam nic w bankach
Потраченные деньги считаю миллионами, у меня нет наличных, ничего нет в банках.
Nie dygaj man tu, przepis na strumień, co płynie jak petrodolary
Не дрейфь, малышка, вот рецепт потока, который течёт, как нефтедоллары.
W mózgu jak w banku, najlepszy sejf, on nigdy nie został złamany
В мозгу как в банке, лучший сейф, он никогда не был взломан.
Cały mój sekret to ja, moje zasady, sposób jak tu wychowany
Весь мой секрет это я, мои принципы, то, как меня воспитали.
Gdzie co widziałem i byłem widziany, i ludzie co nie dali plamy
Где что видел и где меня видели, и люди, которые не подвели.
Nie ma tu dwóch takich samych, każdy wybiera, nie zwalam na innych nigdy
Здесь нет двух одинаковых, каждый выбирает, никогда не перекладываю вину на других.
Robiłem kretyńskie rzeczy pijany nieraz, starałem nie robić krzywdy
Делал глупые вещи пьяным не раз, старался не причинять вреда.
Byłem naiwny, dostałem wpierdol od życia, tylko mnie to umocniło
Был наивным, получил от жизни по морде, только это меня закалило.
Goiłem blizny, wstawałem szybko z chodnika, zawsze byłem hybrydą
Залечивал раны, быстро вставал с тротуара, всегда был гибридом.
Biznes, życie, street, mówię wam
Бизнес, жизнь, улица, говорю вам,
Nikt Ci kurwa nie da jak nie weźmiesz sobie sam
Никто, блин, не даст, если сам не возьмёшь.
Przejdę do historii jako ten, kto zaliczył
Войду в историю как тот, кто прошёл
Wszystkie plansze gry od zera, od ulicy
Все уровни игры с нуля, с улицы.
Wyniosłem z życia jak łamać bariery
Вынес из жизни умение ломать барьеры.
Z podwórka wiedzę jak się uchować
Со двора знание, как выживать.
Wyniosłem z domu nieliche maniery
Из дома неплохие манеры.
Wyniosłem się, by sam się wychować
Ушёл из дома, чтобы самому себя воспитать.
I powynosiłbym pewnie kamery, gdyby mnie ktoś kiedykolwiek pilnował
И, наверное, вынес бы камеры, если бы кто-нибудь когда-нибудь за мной следил.
Mógłbym urodzić się znowu i wtedy wyniósłbym znowu to wszystko od nowa
Мог бы родиться снова, и тогда вынес бы всё это снова заново.
I telewizor na karnych w finale, na lidze mistrzów i byś się nie ściął
И телевизор на пенальти в финале Лиги чемпионов, и ты бы не обломалась.
Jak obstawiłeś orzełka, przegrałeś, mam monetę z podwójną reszką
Если поставила на орла, проиграла, у меня монета с двумя решками.
Z resztą, wam było ciężko? Kurwa, jak ciężko?
Кстати, вам было тяжело? Блин, как тяжело?
Przestań skomleć, masz przecież wszystko czego tu potrzeba koleżko żeby tu tworzyć historię
Перестань ныть, у тебя же есть всё, что нужно, дружище, чтобы здесь творить историю.
Ciągle słyszę ile ludzie pierdolą na mój temat plotek
Постоянно слышу, сколько люди болтают обо мне сплетен.
Szanuję ślinę, nie będę tu robić afery o koper
Берегу слюну, не буду тут устраивать скандал из-за конверта.
Zwykłe życie, tu stajesz w konkursie na składanie ofert
Обычная жизнь, здесь участвуешь в конкурсе на подачу предложений.
Ja mam cynę, od pani co wcześniej zajrzała do kopert
У меня есть инфо от дамы, которая раньше заглядывала в конверты.
Dam się odegrać, rzuć jakąś liczbę (eee, siedem), osiem, wygrałem
Дам себя обыграть, назови число (э-э, семь), восемь, я выиграл.
Masz to na farta, zaceruj krzywdę, załataj biedę, może da radę
Получи это на удачу, зашей рану, залатайте дыры, может, получится.
Jestem hybrydą artysty i marginesu, ulic i arystokracji
Я гибрид артиста и маргинала, улиц и аристократии.
Wszędzie spokojnie, bez stresu, wyślę ci mordo pocztówkę z wakacji
Везде спокойно, без стресса, пришлю тебе, дружище, открытку с каникул.
Biznes, życie, street, mówię wam
Бизнес, жизнь, улица, говорю вам,
Nikt Ci kurwa nie da jak nie weźmiesz sobie sam
Никто, блин, не даст, если сам не возьмёшь.
Przejdę do historii jako ten, kto zaliczył
Войду в историю как тот, кто прошёл
Wszystkie plansze gry od zera, od ulicy
Все уровни игры с нуля, с улицы.





Writer(s): Wojciech Sosnowski, Wojciech Paulewicz


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.